掌握了SAT阅读长难句语法分析的方法对SAT考生来说有很大的帮助,尤其是在解答SAT阅读考试题目和其他科目的考题中,因为SAT阅读长难句是大家在SAT阅读考试备考中需要克服的一个非常知识点,下面就为大家整理了两句SAT阅读长难句,供大家分析之用。
1、The predominant fashion among serious writers has been to consider any recognizable concern for the reader as a commercial blemish on the otherwise spotless face of art.
难句类型:复杂修饰
难词注解:blemish n.缺点
语法分析:The predominant fashion among serious writers has been to consider any recognizable concern for the reader as a commercial blemish on the otherwise spotless face of art.
意群训练:The predominant fashion among serious writers has been to consider any recognizable concern for the reader as a commercial blemish on the otherwise spotless face of art.
参考译文:正统作家把任何可以辨识的基于读者的考虑当成是原本无暇的艺术品的商业污点,这成为一种风尚。
本句需重点掌握otherwise 的用法,可以理解成原本。
2、Authors who make this their motto, in the name of artistic integrity, can hardly be expected to tolerate the attitudes of critically acclaimed nineteenth-century novelists, who believed that their first duty was to try to seem pleasant, and that to do so they must render their meanings without an effort to the reader.
难句类型:复杂修饰+插入语
难词注解:acclaim vt.向欢呼,为喝彩 render vt.提供
语法分析:Authors who make this their motto, in the name of artistic integrity, can hardly be expected to tolerate the attitudes of critically acclaimed nineteenth-century novelists, who believed that their first duty was to try to seem pleasant, and that to do so they must render their meanings without an effort to the reader.
意群训练:Authors who make this their motto, in the name of artistic integrity, can hardly be expected to tolerate the attitudes of critically acclaimed nineteenth-century novelists, who believed that their first duty was to try to seem pleasant, and that to do so they must render their meanings without an effort to the reader.
参考译文:将此奉为箴言的作家,就艺术的完整性的层面,很难容忍19 世纪受到评论界赞赏的小说家的态度。这些小说家认为自己的首要职责是愉悦读者,为实现该职责,他们必须把作品不费吹灰之力地展示给读者。
以上就是这两句SAT阅读长难句语法分析的全部内容,相对来都是比较复杂的句子,所以从上面的理解和分析的过程中,大家就可以看到自己理解SAT阅读长难句的水平是不是需要从基础开始,如果有需要,一定要更加关注基础,关注基本的句子结构。
专家:寿司热量比汉堡薯条还高
国内英语资讯:Xi holds phone talks with Putin on COVID-19 pandemic
国内英语资讯:Chinese premier says China ready to stand together with Sudan in COVID-19 fight
研究:周末是买机票最佳时机
荷兰设计师发明“情欲装”可变透明
英3D打印干细胞 或可造人体器官
“剩女”门槛定在27岁 招大龄女不满
国际英语资讯:Global COVID-19 cases surpass 2.1 mln: Johns Hopkins University
如何与伴侣一起愉快地在家办公?专家给你支招
国内英语资讯:Senior official calls for stronger legal guarantee for public health
美华盛顿州花六年使法律“中性化”
体坛英语资讯:Cologne stun Schalke 3-0 in Bundesliga
体坛英语资讯:Leaders Bayern outclass Hoffenheim 6-0 in Bundesliga
英经济萧条致家庭煮夫数量超主妇
美富豪投十亿美元 欲招夫妻免费火星游
2013奥斯卡:史上最刻薄颁奖典礼
非洲掀起“女性美白风”
英国房产跳楼价甩卖 仅售1英镑
欧洲或因债务危机失去年轻一代
研究:宝宝反复读同一本书学得更快
外媒关注中国“房姐”肯定政府反腐决心
2013两会代表精彩语录之七(双语)
2013两会代表精彩语录之八(双语)
国际英语资讯:COVID-19 cases in U.S. top 650,000: Johns Hopkins University
女性爱在社交网上说谎 假装过得精彩
2013两会代表精彩语录之六(双语)
国际英语资讯:Italy registers 168,941 coronavirus cases, death toll at 22,170
国内英语资讯:China donates testing kits, thermometers to help Lebanon fight COVID-19
体坛英语资讯:Sabalenka surges past Kvitova to win Doha WTA title
盖茨谈为父之道 称子女13岁才有手机
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |