原文:
步入21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。和平、发展、合作仍是时代潮流,国际环境总体上有利于我国和平发展;我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。我们也深刻认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍依然较多。随着经济总量不断扩大,保持我国经济在更长时期内高速增长的难度在加大。但国际国内形势新变化没有改变中国发展的基本面,我们完全有条件、有能力、有信心继续保持经济平稳较快发展,推动经济发展再上新台阶。
参考译文:
With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities. Peace, development and cooperation remain the trend of our times. The international environment is generally conducive to China’s pursuit of peaceful development. Numerous factors -- continuous industrialization, urbanization and agricultural modernization, huge market potential, a relatively high savings rate, better R&D capacity, better education, a more skilled labor force, deepening reform and overall stability -- have created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China. On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China’s development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development. As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time. However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China’s development. We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China’s economy to a new stage of development.
难点解析:
1、步入21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。注意英语末端尾重的原则。这句话的信息中心在“中国处在重要战略机遇期,把它处理为主句放在句末突出其重点,“步入21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段则可以处理成状语。
2、我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。
领导人讲话司空见惯的长句(鲁迅称之又长又~)。但仔细研究一下发现其实“我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定都是并列的关系,可以处理成名词短语作主语,这样就明朗很多。
词汇:
进入新的历史阶段:enter new historical stage
处于战略机遇期:in the period of strategic opportunities
时代潮流:trend of our times
有利于:conducive to
和平发展:pursuit of peaceful development
工业化、城镇化、农业现代化: industrialization, urbanization and agricultural modernization
巨大市场潜力:huge market potential
科技/科研水平:reserch and develpment capacity, R&D capacity
高素质的劳动力:skilled/high-quality/highly-qualified labor/work force
经济社会持续发展:continued economic and social development
创造有利条件,开辟广阔空间:created enabling conditions and vast space for
保持高速增长:keep high-speed growth
中国发展的基本面:the fundamentals of China’s development
有能力、有信心:have both the ablity and confidence to...
保持经济平稳快速发展: maintain steady and fairly fast growth
推动经济发展再上新台阶:bring China’ s development to a new stage of development
美国的教学标准委员会完善教学的标准设定
个体的经济单位的重要性
决定着社会变革的因素
那核能发电的发展
团体的压力会影响个人的行为
对未来的世界的预测
人口的增长引发的社会危机以及应对的措施
土地上的广泛使用
如何借助客观条件和主观条件感知别人呢
人体的呼吸系统如何运行呢
如何体现当代的个性化呢
那电子图书馆的便捷性
如何选择打电话的恰当的时机
禁忌的现象行为如何改变社会
变更海水盐度的各种的方法
世界上人口的发展决定着社会格局的分配
学校的交通运输的安全
乐观者与悲观者对同一事情的两种不同的态度
在家交朋友噢
那农作物的危害物
社会的习俗和行为方式的改变
社会各界的一致努力对抗贫穷
各种的体力锻炼的好处
男人和女人的语言的差异性
人类增长的需求使水资源的问题愈加严峻
一天的平等的划分
20世纪50年代的美国经济的蓬勃发展时期
英国的警察的绰号
如何能成为老板心中的好听众
通知世界Informing the World
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |