对于新GRE阅读来说,除了逻辑关系以外,最难的部分就是新GRE阅读长难句理解的问题了。长难句解读是新GRE阅读考试的一个考点,在美国读研中,也经常会碰到长句、难句。所以复习好GRE阅读长难句不仅对于考试,更是对于美国留学都是非常有好处的功课。下面将为大家进行GRE长难句复习解析,帮助考生们攻克这一难关。
7.Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slavespreference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
难句类型:插入语
解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, 后半个分句中的主语that slaves preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
意群训练:Although Gutman admitsthat forced separationby salewas frequent,he shows thatthe slaves preference,revealed most clearlyon plantationswhere sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
8.Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
难句类型:复杂修饰、插入语
解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。
意群训练:Gutman argues convincinglythat the stabilityof the Black family encouraged the transmission of-and so was crucialin sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expressionfrom one generation to another,a heritage thatslaves were continually fashioning out oftheir African and American experiences.
9.This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived fromWest African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against union s with close kin.
古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻的禁止。
难句类型:复杂修饰、插入语
解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰, 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。
意群训练:This preferencefor exogamy,Gutman suggests,may have derived fromWest African rulesgoverning marriage,which,though they differedfrom one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against union s with close kin.
国际奥委会委员: 东京奥运会能否如期举行5月见分晓
体坛英语资讯:Maccabi Tel Aviv beat Barcelona 92-85 in Euroleague basketball
体坛英语资讯:Chinese shuttlers bag three golds at Malaysia Masters
国际英语资讯:PM announces major review of Britains post-Brexit approach
国内英语资讯:China achieves notable results in blocking COVID-19 human-to-human transmission: China-WHO e
止咳糖浆有望治疗帕金森?
国内英语资讯:China firmly opposes Pompeos groundless accusation of COVID-19 control: spokesperson
2019年最值得买的理财书籍
一起加油!多国举行活动 向歧视华人说“不”
The Letter 书信
新技术能用雨滴发电,1滴雨点亮100个灯泡?
2020年,这些原著改编电影即将上映
国内英语资讯:China urges U.S. to stop interfering in Chinas internal affairs under pretext of religion
新研究:喝酒后会觉得所有人都更好看
体坛英语资讯:Over 75% Japanese interested in Tokyo Olympics/Paralympics, says poll
飓风来时,我们镇定自若
体坛英语资讯:Arda Turan mulling Brazil move - reports
《老友记》剧组重聚终成现实 特别节目将于五月份播出
体坛英语资讯:Farah pulls out of Australian Open after failed drug test
国内英语资讯:Roundup: Foreign political party leaders speak positively of Chinas progress in combating
英国公布脱欧后新护照
国内英语资讯:Spotlight: Xis speech on COVID-19 control, economic development injects confidence into wo
国内英语资讯:Chinese FM urges China-Japan coordination against cross-border spread of COVID-19
国际英语资讯:Turkish plane passengers under quarantine over coronavirus concerns
国际英语资讯:Car drives into carnival crowd in western German town
国际英语资讯:Egypt committed to Nile dam talks in Washington despite Ethiopias retreat: ministry
国际英语资讯:Trump arrives in New Delhi for key talks with Modi
国际英语资讯:Russian delegation to visit Turkey for Idlib talks: Turkish president
City Cleaners 环卫工人
美国出现智能垃圾桶,自动帮你垃圾分类
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |