4. Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.
在一条成年比目鱼身上显著存在的诸多不对称特征中,最为吸人注目的是眼睛的摆位:在成年之前,一只眼睛发生移动,因此在成年比目鱼身上,两只眼睛均位于头部的同一侧面。
难句类型:倒装、省略
解释:本句的倒装本质上与我们早就的一种倒装结构是一样的,即形容词放在句首时,主语和谓语倒装。本句的主干的正常语序应该是:Eye placement is most striking;倒装后成了Most striking is eye placement。但是这种倒装在GRE考试中出现,又有了新的特色,被提到句首的Most striking被长长的状语among the many asymmetries evident in an adult flatfish与后面的主语和表语分开,造成阅读困难。
意群训练:Most striking among the many asymmetries evident in an adult flatfish is eye placement: before maturity one eye migrates,so that in an adult flatfish both eyes are on the same side of the head.
5. A critique of Handlins interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and that explanations for the different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded .
一个对于H的关于为何法律上的奴隶制没有在17世纪60年代以前出现的原因所作解释的批评显示,关于奴隶制和种族偏见之间的关系的假说应当重新检查,而且显示出,对于在北美和南美之间的对黑怒的不同处理的解释应当被扩展。
难句类型:复杂修饰、省略
解释:句子的主干清楚:A critique suggests that, and suggests that。但是因为句子的结构复杂、修饰成分多,再加上后面的and 之后的suggests被省略,所以句子的结构很难被读出来的。
本句的suggest不再是暗示,而是显示、说明的意思,其同义词有point,indicate,imply。本句的两个suggest之后的宾语从句都根据语法要求使用了虚拟语气。
意群训练:A critique of Handlins interpretation of why legal slavery did not appear until the 1660s suggests that assumptions about the relation between slavery and racial prejudice should be reexamined , and that explanations for the different treatment of Black slaves in North and South America should be expanded .
6.Its subjectis life-as-spectacle, for readers, diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents life-as-experience:readers are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.
其主题〔若借鉴梅纳德。迈克的两个分类范畴的话〕是人生作为外部景象,因为读者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是从外部来观察其主人公奥德修斯的;然而,富于悲剧色彩的《伊利亚特》所表现的则是人生作为内心体验:读者被要求与阿基琉斯的心灵产生共鸣,而其行为动机却致使他变作一个并非特别惹人喜爱的主人公。
注:hero:主人公;without:外部;likable:有吸引力的
难句类型;复杂修饰、插入语、抽象词、熟词僻义
请思考:如果看不懂分号前的without的意思,是否可以用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思?
解释:本句中尽管也存在一些复杂修饰和插入的内容,但是本句话之所以难懂,与其说是因为这些东西的影响,倒不如说是因为用词的抽象和语义的难以理解。作为一篇文学评论型的文章,文章中充斥着一些很抽象的词汇;本句话中就有subject、category、spectacle、divert、incident、hero、primarily、without、present、identify、motivation、particularly、likable等。背过这些单词的中文释义,并不意味着在阅读中能够清楚地理解其真正含义。这里仅解释几个对于这句话最重要的单词:
hero:在此不是指英雄,在文学评论型的文章当中,此单词的意思是主人公。
Without:在此处是一个熟词僻义,意思是外部,等于outside。
Likable:不可望文生义,它不是像什么东西的意思,而是有吸引力的意思,其同义词有pleasant或attractive.
本句中,对于理解全句起到最大影响的,就是能否正确理解without这个单词,然而问题在于,如果不认识without的熟词僻义,是否可用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思?根据紧跟着分别的however,我们可以推断出分号前后的两句话所说的内容截然相反,因此可以从I戏剧的描述中推出,without的意思应该是不去认同其主人公的内心世界。
意群训练:Its subjectis life-as-spectacle, for readers,diverted by its various incidents,observe its hero Odysseus primarily from without;the tragic Iliad,however,presents life-as-experience:readers are asked to identify with the mind of Achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.
国际英语资讯:Global confirmed COVID-19 cases top 300,000: Johns Hopkins University
国际英语资讯:Germany decides to further restrict public life to combat COVID-19
《纽约时报》记者介绍中国抗疫的视频火了,网友:他说的是大实话!
体坛英语资讯:Bayern carve out 4-3 win over Hoffenheim to book German Cup quarterfinals
国际英语资讯:40 African countries confirm 1,114 COVID-19 cases as death toll rises to 28: Africa CDC
体坛英语资讯:Korakaki to be first-ever woman to kick off Olympic torch relay
国际英语资讯:Coronavirus cases in Italy reach 53,578, death toll at 4,825
在卫生纸出现之前,人们如厕用什么呢?
英国公司发明出可以吃的饮料容器
国内英语资讯:Chinas Hubei trains medics to enhance virus prevention, control
美国疫情爆发,有些人却忙着骗钱,搞伪科学防疫
体坛英语资讯:China downs Britain 86-76 to open Womens Olympic Basketball Qualifiers
体坛英语资讯:Adebayor agrees in principle to join Paraguays Olimpia
国际英语资讯:Nepal announces ban on incoming international flights
国际英语资讯:Spotlight: Jack Ma Foundation wins Africas applause as donated masks,test kits arrive in E
国际英语资讯:Italy bans all domestic travel as virus claims more lives
国际英语资讯:Trump says currently not considering nationwide lockdown
国际英语资讯:Pakistani PM calls for social distancing amid coronavirus spread
国内英语资讯:Shifting blame no help to U.S. epidemic control: spokesman
全球疫情汇总:默克尔自我隔离 西班牙宣布“封国”
国际英语资讯:Chinese medical experts are Serbias most valuable resource in fighting COVID-19: PM
国内英语资讯:Draft law on supervisory commission inspectors submitted to Chinas top legislature
国际英语资讯:France reports 112 more coronavirus deaths, up to 562
国际英语资讯:Chinese enterprises contribute materials, funds to Rwanda in fight against COVID-19
国际英语资讯:Major UK supermarkets to recruit tens of thousands workers amid COVID-19 pandemic
体坛英语资讯:History beckons for Kipchoge on Tokyo Olympic marathon mission
国际英语资讯:Brazilian Congress approves state of emergency to contain spread of COVID-19
体坛英语资讯:China, Spain, USA, Nigeria win in first matchday of womens basketball Olympic qualificatio
美文赏析:回忆再美 也不要徘徊不前
体坛英语资讯:Atletico Mineiro eyeing move for Guangzhou Evergrande playmaker Goulart
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |