6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent back to the muscles for glycogen resynthesis .
难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词
译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成葡萄糖,而葡萄糖接下来又会传送回肌肉中重新合成糖原 。
解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。
本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的,lacticacid, metabolism和muscle这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而glycogen这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE和GMAT文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。
意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent back to the muscles for glycogen resynthesis .
7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
难句类型:插入语
译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱――在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来――在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale wainfrequent, 后半个分句中的主语that slaves preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
意群训练:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Blackheritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。
最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。
意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
新年扮靓:时尚又舒适的7条穿衣法则
台湾影片无缘2017奥斯卡最佳外语片
人类能超越自身天赋吗?
中华民俗之天溪天灯节
那些被遗忘的人生哲理IV
哈尔滨勇敢叔叔 东北爷们勇救15岁坠楼少年
英国1/3父母蜗居 1/4孩子无单独卧室
美国高中生21岁前赚取250万美元 一年内败光
英国大亨拟售25万处房产还债
应届毕业生职场必胜10招
适度锻炼才能预防感冒
爱情10招:带你遇见终极好男人
2017最值得期待的10件事
现在是离职的黄金时间吗?
英语不熟练 女子被剥夺竞选市议员资格
人生的十种奢望
研究:记忆衰退从45岁开始
美军最新无人侦察机外形酷似男性精子
一天一根香肠容易致癌
关于流星的15个小秘密
上学时间长能够提高智商?
双语小说连载:《董贝父子》第8章 Part 12
八步轻松摆脱“节后忧虑症”
接吻神奇好处多多 今天你亲吻了吗?
快速了解美国电影分级制度
离婚男性再婚意愿是女性的两倍
男女之间有单纯的友谊吗?
总统遭指鼻!奥巴马与女州长停机坪爆发口角
网络取代人脑成为记忆主要存储库
安能辨我是雄雌:5岁中性小孩性别终揭露
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |