6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent back to the muscles for glycogen resynthesis .
难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词
译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成葡萄糖,而葡萄糖接下来又会传送回肌肉中重新合成糖原 。
解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。
本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的,lacticacid, metabolism和muscle这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而glycogen这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE和GMAT文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。
意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent back to the muscles for glycogen resynthesis .
7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
难句类型:插入语
译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱――在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来――在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale wainfrequent, 后半个分句中的主语that slaves preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
意群训练:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Blackheritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。
最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。
意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
带上我的眼睛去旅行: 谷歌眼镜迎来日本挑战者
五一假期大采购:应该在打折时买的5件东西
国内英语资讯:Xi asks China, Uzbekistan to promote quality Belt and Road construction
职场生活: 你胖没关系, 有老板为你买单
国内英语资讯:Vice premier stresses efforts on desertification control, prevention
职场生活: 越差员工越自恋,感觉自我良好
阿里巴巴值多少钱:如果上市,值一千亿美元
使用手机也会传染?你发短信我就刷微博!
谁在为你打包降落伞?
跳舞宝宝非常萌!依云矿泉水广告走红
Costco上海门店开业首日 半天就被买到停业
2013韩国小姐候选人遭吐槽:整容流水线“长得都一样”
肯德基,麦当劳等百胜餐饮在中国麻烦不断
南京理工大学一实验室发生爆炸 造成1人死亡3人受伤
国内英语资讯:Chinese legislators to inspect renewable energy law enforcement
奢侈中国: 中国市场豪车销量增长放缓
地震预警系统建设
体坛英语资讯:Dortmund down Bayern 2-0 to lift Supercup
国际英语资讯:Mexican nightclub fire attack kills at least 26, injures 11
写给20多岁的你:该和这些幼稚行为说拜拜啦!
英国拟发行丘吉尔头像英镑纸币
奥巴马白宫晚宴开涮自己引爆全场
早起新武器:分段睡眠助你工作生活更高效
假期旅游指南:10招教你无压力轻松旅行
国际英语资讯:6.1-magnitude quake strikes off Japans Aomori Prefecture, no tsunami warning issued
世界简单化之旅: 当简单成为解决之道
苹果产品研发链空期近一年, 外部压力倍增
美国黑帮老大监狱称王 4名女狱警为其生5个儿女
国际英语资讯:Thousands gather across Britain to protest against PMs announcement to suspend Parliament
10个日常好习惯 让你的生活变得更简单
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |