以下是gre阅读长难句实例分析。gre长难句一直都是考生比较头疼的一个问题,不是因为gre考试专门考察这部分,而是在gre阅读中需要明白这些长难句才能理解整篇文章的意思。
Islam,on the other hand,represented a radical breakaway from the Arab paganism that preceded it;Islamic law is the result of an examination, from a religious angle,of legal subject matter that was far from uniform,comprising as it did the various components of the laws of pre-Islamic Arabia and numerous legal elements taken over from the non-Arab peoples of the conquered territories.
另一方面,伊斯兰教则代表着与此前存在的阿拉伯异教的一种根本上的决裂;伊斯兰法是从宗教的角度,对各种杂乱无章、绝无共同点的法律内容进行考察所致的结果,而这些法律内容实际上是由前伊斯兰阿拉伯国家法律的不尽相同的组成部分以及由从被征服的土地上非阿拉伯民族借鉴过来的无数法律因素所构成。 实际上是一句插入语。
难句类型:复杂修饰、插入语
解释:这句话是接着上面的那句话写下来的,是在说伊斯兰法的不一致。句中有三个插入语,都起到了一定的干扰作用。第一个是on the other hand,隔开了主语和谓语。第二个是from a religious angle,分开了examination of ,第三个as it did, 根本就是句废话,分断了动词comprise 和动词的宾语the various components。
意群训练:Islam, on the other hand, represented a radical breakaway from the Arab paganism that preceded it; Islamic law is the result of an examination, from a religious angle, of legal subject matter that was far from uniform, comprising as it did the various components of the laws of pre-Islamic Arabia and numberous legal elements taken over from the non-Arab peoples of the conquered territories.
gre阅读长难句的并不是一天两天就能解决的,需要考生的坚持和日常的积累。
“在行”怎么说?
“欢迎”的尴尬(通讯员稿)
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
聊聊“蹩脚英语”-英语点津
2011春晚节目单英语翻译
商标妙译举隅-英语点津
英汉谚语的文化差异及翻译
“泡沫”的翻译种种-英语点津
口译:少说还是多说?-英语点津
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
《围城》英译选句 - 艳如桃李,冷若冰霜
谈谈专业翻译-英语点津
益简?益繁?
从“和尚打伞,无法无天”说起
“砸锅”怎么说
Thick skin是厚脸皮吗?
“皮包骨头”怎么译?
“乌黑的”如何译?-英语点津
英语中不“吃醋”-英语点津
“八卦”如何译?-英语点津
“关键时刻”的巧妙译法
“花枝招展”怎么翻
“不辞而别”的译法
“你说的没错!”-英语点津
著名商标和广告语的翻译
详解“倒计时”-英语点津
《围城》英译选句 - 铁石心肠
“一群”的多种译法
如何避免“中国味”英语-英语点津
如何译“一生中最好的时光”?-英语点津
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |