英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。
我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:
他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。
但中文里这样表达会更加自然:
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
上一篇: “化”字之难译(通讯员供稿)
苹果用户最虚荣 用安卓的人爱喝酒?
职场交际七宗罪:教你获得好人缘
何时不应该去拒绝升职通知
鱼腹求生?看渔夫如何从鲨鱼肚里逃生
国际英语资讯:5 dead, shooter killed in U.S. Texas
体坛英语资讯:Ex-German football officials charged in 2006 World Cup fraud probe
国际英语资讯:New Zealand announces cancer control agency, PHARMAC funding boost
游客挤爆中国死海 密密麻麻全是人
夏末秋初最容易穿出范儿?几个不会错的穿搭法陪你入秋
邓文迪度假 聘请新律师对付默多克
英国一所中学禁止女生穿裙子 称不够淑女
宠物龟假扮汉堡 男子欲混过安检
如何与英国人谈论足球
国际英语资讯:Egypt reopens museum in northern Cairo after 19 years of closure
属于我的时间
全球最提神咖啡“死亡之愿”:一杯可致数晚失眠!
奢侈品能防男人偷腥?
体坛英语资讯:Flamengo playmaker Arrascaeta backs Balotelli bid
全球假期最长国家 Ten Countries with the longest vacation
国际英语资讯:BiH presidency member fully understands, supports China in maintaining peace in Hong Kong