对美式英语稍有了解的读者一定知道,美国人在餐馆里吃完饭要结账的时候,最常用、最简洁的说法是:“Check,please.”这里的check就是“账单”的意思,跟“支票”没有关系。说到“账
单”,国内的朋友往往会先想到bill。美国人其实也用这个词,但不太会出现在“Bill, please.”这样的句子里。他们比较常用的是foot the bill这个短语。
foot the bill就是“付钱,结账”的意思。乍一看,这个foot有点莫名其妙。付钱难道需要用“脚”吗?当然不是。其实foot作名词,除了“脚”,还有“底部”的意思,比如the foot of the stairs(楼梯底部)、the foot of the page(页末)、the foot of the mountain(山脚)等。小费(这个得看具体情况。如果用信用卡结账,一般把小费直接加到账单上去;如果是付现金,可以不加,留在桌子上,等服务员收拾的时候自己拿),底部的总数就是需要支付的金额。因此,foot the bill表示“计算出账单金额总数”。因为只有在付账的时候才需要计算出账单金额总数,所以foot the bill自然而然就跟“付账”划上了等号。
根据Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)的记载,foot the bill最早以书面形式出现是在1819年美国一本关于旅游的书籍里,此后它逐步变为固定短语,流传至今。它从诞生之日起就一直带有明显的口语色彩,所以在日常对话里的使用率很高。
举例如下: Selena:That was a great meal .i through enjoyed it.很棒的一餐饭。我非常享受。) Justin:Glad to hear that.(很高兴听你这么说。)Jystin:Don't worry about it. my uncle run this place.He will foot the bill.(别担心,这是我叔叔开的店,他会替我们结账的。)Selena:Aren't e lucky.thank him for me,will you?(我们真是太幸运了!帮我转达谢意,好吗?) Justin:No problem.(没问题。)
需要注意的一点是,foot the bill很多时候用在比较负面的语境里。付钱的人往往是在不得已的情况下支付别人的账,自己并非心甘情愿。上面那个例子里,Justin的叔叔就是因为侄子想讨女朋
友欢心,所以平白无故地做了一回“冤大头”。
再举两个例子: we ended up having to foot the bill for a new roof because our insurance didn't cover storm damage.(我们最后不得不自己掏钱换了个新的屋顶,因为我们的保险并不包括暴风雨带来的损害。) ln America .most people attach great importance to independence.parents rarely foot the bill。their children's weddings.(在美国,大多数人都很看重独立自主。很少出现父母贴钱操办孩子婚礼的情况。)
未了,再回到文章开头提到的bill。在美国,餐馆的账单一般用check.但其他账单还是用bill,尤其是那些每月一付的,比如电费、水费、煤气费、电话费、上网费等。(在英国没有这样的区别,只要是账单,都用bill。)
美国著名乐团Destiny's Child曾经红极一时的代表作Bills.Bills, Bills就是个很好的例子歌曲的主要内容是讲某个女人看不惯自己的男朋友非但不赚钱,还心安理得的话自己挣的钱,于是把这个寄生虫给甩了。歌曲的高潮部分这样唱道: can you pay my bills?(你能支付我的账单吗?) can you pay my telepnone?(你能支付我的电话费吗?) can you pay my automo bills?(你能支付我每个月的汽车维护 费用吗?) then maybe we can chill.如果能,我们或许还能相安无事) l don't think you do.(我想你做不到) So you and me are through.所以我们之间结束
automo'bills为杜撰词,是automobile和bils的结合体,发音 正好跟automobiles -样。