颜色的比喻与联想-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 >小学英语 > 小升初 > 小升初复习 > 颜色的比喻与联想

颜色的比喻与联想

发布时间:2016-03-17  编辑:查字典英语网小编

英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?

英语中说 Paul was in a blue mood;Paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?

在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思某种文化方面的联想。在词典上,green这个词有脸色变绿的意思,但green with envy是个固定词组,表示十分嫉妒。blue这个词与 mood之类的调连用体现某种情绪时,表示沮丧的、忧郁的,如:Paul was in a blue mood.保尔情绪低落。

本章将以汉语和英语如何运用表示颜色的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。

red(红色):

无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days,纪念日,喜庆的日子,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可纪念的、喜庆的。普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是平常的日子,而表示倒霉的一天。又如 to paint the town red表示狂欢、痛饮、胡闹,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是把全城染红。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:铺展红地毯,隆重地欢迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。

以汉语中红双喜为例这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的喜字。开门红中的红代表好运气。不过开门红这个用语不能按字面意义译成英语,应释义为to begin well,to make a good start,表示一开始就取得好成绩。有时相当于汉语中的旗开得胜的转义: win victory in the first battle win speedy success.

红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的脸红一样,表示不好意思、难为情或为难、困窘。不过,英语中有些包含红色字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与生气、发怒有关。前者的意思是:使人生气或发怒、冒火。后者中的 red flag指使人生气的东西,waving a red flag 指做惹别人生气的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him.只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。

怎样把汉语中的你红光满面译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方不好意思或处于窘境。如果译成A ruddy complexion,虽带有身体健康,面色红润,但不表示汉语含有的因精力充沛(energy and vigor)而红光满面之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示你红光满面之义。根本不必把红字译出来。有的词典上把红光满面译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从身体健康而面色红润这个角度来考虑的。

White(白色):

对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能清白、无罪、天真或单纯吗?回答是:a white lie 指不怀恶意的谎言。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。

多数西方人对汉语中的红白喜事里的白字感到费解。最好根本不把红、白这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

应当指出,在汉译英时,应注意有白字的汉语词语。在某些场合汉语的的白字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:白菜(Chinese cabbage),白熊(polar bear),白蚁(termite)。在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示待劳、(in vain),如:白费事(all in vain, a waste of time and energy),白送(give away, free of charge, for nothing)。此外,白字还可以表示单纯的,不掺杂的(plain, unadulterated),如:白开水(boiled water),白肉(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:坦白(to confess, to make a clean breast of something),白痴(idiot),白话(vernacular)等等。应当记住的是:白字并不总是white.

Black(黑色):

在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与不好的、坏的、邪恶的特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即经营一项企业盈利。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即赤字。

Blue(蓝色):

在英语中蓝色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示情绪低沉、忧郁、沮丧、烦闷外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back towork.又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。

蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。Hes a real blue blood.(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。

Green(绿色):

除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示嫉妒。可是,常用来表示嫉妒的汉语却是眼红(或害了红眼病),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有戴绿帽子(to wear a green hat)或戴绿头巾(wear a green head ban)的说法,如说某人戴了绿帽子,即指其人之妻与他人私通。

英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still green,you know.你对他要求太高。他还没经验嘛。greenhorn 则表示没有经验的人或新到个地方不了解当地习惯的人,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。

yellow(黄色):

汉语中有黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等说法,译成英语怎么说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把黄色译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以黄色电影可译为 pornographic pictures, obscene movies,黄色书刊可译为filthy books,黄色音乐可译为vulgar music.

但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色资讯编辑作风,如突出社会丑闻,把普通资讯写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。

许多美国商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的黄色书(filthy books)意思完全不同。

有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的 black tea在汉语中不叫黑茶而叫红茶。美国人谈到皮肉受伤时说be brised black and blue, 而中国人则说被打得青一块,紫一块(直译为:be beaten blue and Purple,当然应译为地道的英语be beaten black and blue)。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •