For the last 82 years, Swedens Nobel Academy has decided who willreceive the Nobel Prize in Literature, thereby determining who will beelevated from the great and the near great to the immortal. But today theAcademy is coming under heavy criticism both from the without and from within.Critics contend that the selection of the winners often has less to dowith true writing ability than with the peculiar internal politics of theAcademy and of Sweden itself. According to Ingmar Bjorksten, the culturaleditor for one of the countrys two major newspapers, the prize continuesto represent what people call a very Swedish exercise: reflecting Swedishtastes. The Academy has defended itself against such charges ofprovincialism in its selection by asserting that its physical distancefrom the great literary capitals of the world actually serves to protect theAcademy from outside influences. This may well betrue, but critics respond that this very distance may also be responsible for the Academys inability to perceive accurately authentic trends in the literary world.
Regardless ofconcerns over the selection process, however, it seems that the prize will continue to survive both as an indicator of the literature thatwe most highly praise, and as an elusive goal that writers seek. If forno other reason, the prize will continue to be desirable for the financialrewards that accompany it; not only is the cash prize itself considerable,but it also dramatically increases sales of an authors books.
全文翻译:
诺贝尔委员会
过去的 82 年里,瑞典的诺贝尔委员会决定了谁将获得诺贝尔文学奖,因此也就决定了 谁将从伟大或近乎伟大荣升为不朽。
但在今天,该委员会却遭到了评选委员会内外的猛烈 批评。 批评者们争论说:评选获奖者时,起作用更大的不是真实的写作能力,而是该委员 会以及瑞典特有的内部政治。 按照瑞典两家主要报纸之一的文化版编辑 Ingmar Bjorksten 的说法,该文学奖仍然是人们所说的一种非常瑞典式的做为:反映瑞典口味。对于其评选 过程中目光短浅的指责,该委员会辩护说,该委员会与世界几大文学之都相距遥远,实际上 使该委员会免受外来的干扰。
这也许是对的,但批评者们反驳说,也正因为相距如此遥远, 该委员会才不能准确地把握文学界的真正趋势。尽管对评选程序存在着关注,该文学奖将继 续作为世人最为推崇的文学的标志而存在,并将继续是作家们难以达到却又会不断追逐的目 标。 如果不考虑其他因素,而仅仅考虑与之俱来的经济利益,该奖也将继续为人所渴求:
这不仅因为该奖本身就是一笔可观的现金收入,而且该奖还将极大地增加一个作家的著作的 销量。
上一篇: 考研优美英语作文的背诵035
下一篇: 考研优美英语作文的背诵034
国际英语资讯:EU, Canada sign landmark free trade deal after Belgian drama
Beaten to the punch?
国内英语资讯:Xi congratulates new president of Seychelles
境内银联卡不得用于资本和金融项目交易
养宠物 Raising a Pet
一周热词榜(10.22-28)[1]-28)
特朗普为其新酒店站台 剪彩拉票两不误
为什么我无法长时间学习?
国内英语资讯:CPC key documents stress strict Party governance
国内英语资讯:Commentary: CPCs strict Party governance resolve bolsters public confidence
热词回顾韩总统“闺蜜干政”丑闻
国际英语资讯:Indonesia to monitor dozens of militants back home after joining IS in Iraq
国内英语资讯:Australias justice minister to meet with Chinese law enforcement officials
李保东在2016年G20峰会第五次协调人会议开幕式上的致辞
国内英语资讯:China, Japan, S. Korea agree to boost trade cooperation
娱乐英语资讯:Halloween-themed film tops North American weekend box office
美文赏析:没有任何一个行为是不带后果的
联合国秘书长潘基文2016年联合国日致辞
国际英语资讯:Nigerian state declares red alert on bird flu
国内英语资讯:Chinese army vows efforts on strict Party governance
国际英语资讯:EU-Canada summit to take place Sunday: Tusk
体坛英语资讯:Hangzhou Greentown relegated from the Chinese Super League
展销会上外商的问题,你听得懂招架得住吗?
体坛英语资讯:CBA Roundup: Powerhouse Xinjiang crushes Beijing in first round
国内英语资讯:Commentary: Chinas development, stability require strong core leadership
男性避孕药实现重大新突破
5个迹象告诉你是否某人对你有意思
美文赏析:多一份谅解,自己的生活也会更好
励志独腿男子 每年总有机智的万圣节造型
科学家研发出电脑法官 断案准确率达79%