2014年12月大学英语四级段落翻译练习4-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 四级大学英语 > 四级大学英语翻译 > 2014年12月大学英语四级段落翻译练习4

2014年12月大学英语四级段落翻译练习4

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  以下是小编为大家整理的2014年12月大学英语四级段落翻译练习,希望大家多做练习,提前为12月的考试打好基础。

  请将下面这段话翻译成英文:

  24节气是统称,包括 12节气和 12中气 ,它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

  参考翻译:

  The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12minor solar teims linked with each other. Itreflects the climate change, guides agriculturearrangements and also affects peoples life. In theSpring and Autumn Period and the Warring StatesPeriod, people began to use solar terms as the supplementary calendar. It was in 104B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know, China is a country witha long history of agriculture. Agricultural production is largely influenced by the laws ofnature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities according to themove of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.

  讲解:

  1.统称:即全称,可译为a whole/general name。

  2.12节气:可译为12 major solar terms。在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。

  3.12中气:可译为12 minor solar terms。在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。

  4.众所周知:可译为as we all know或as is know toall。

  5.自然规律:可译为the laws of nature。这里的law不是法律,而是规律的 意思。

  6.根据太阳的运动:可译为according to the move of the sun。

  7.考虑到...:可译为take...into account。

  8.重视:可译为attach importance to。其中to为介词,后面要加名词、代詞或动名词等。

  

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •