应准确翻译和平崛起
据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。
英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。
在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。
其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。
同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。
笔者觉得,如果中国的专家学者说的是崛起,就应该尊重他们,如实地翻译成upsurge。否则,既不能反映他们的真实意见,又容易误导读者。
rise一词英译中的强化和崛起一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。
国际在线
求职信石沉大海怎么办?
2017年纽约的第一场大雪
为见Facebook好友 美国大妈环游世界
2017情人节十佳礼物
河南商丘小学生奖状植入广告?!
视频网站大战打响 谁会是最后的赢家?
美国:神奇“土拨鼠”预测天气
查韦斯小女儿晒美钞引众怒
美国年轻人不结婚只因怕离婚
难以解读的节后中国经济
布兰妮定于情人节嫁经纪人
发现:网络交友难觅真爱
电子烟疑似造成严重的肺部损伤
巴基斯坦16岁电脑天才少女去世:分享人生哲学
趣味阅读:粉刷匠与首相的合影
恋爱:最让男人感动的5个细节
情人节:首尔商场赶制巨型巧克力高跟鞋
研究:男性比女性更享受购物
美容化妆:草药使你更美丽
我没钱去看男朋友的演出
2017超级碗广告精彩合集
《蒙娜丽莎》“双胞胎”版惊艳亮相
52岁菲律宾总统恋上29岁韩裔女主播
金融业的薪水或将下降
揭秘:“穿越剧”为何能走红
MM必看:怎样保持光滑肌肤?
怎样面对工作上的压力
春节贴“福”字,为什么要贴倒?
元宵节你不可不知的风俗
世界首个机场瑜伽健身房启用
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |