应准确翻译和平崛起
据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。
英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。
在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。
其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。
同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。
笔者觉得,如果中国的专家学者说的是崛起,就应该尊重他们,如实地翻译成upsurge。否则,既不能反映他们的真实意见,又容易误导读者。
rise一词英译中的强化和崛起一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。
国际在线
2014年的职称英语理工类教材学习部分内容及解析(八)
2014年的职称英语考试核心词汇推荐E
2015年的全国职称英语考试A级单词精选(十三)
2015年的全国职称英语考试A级单词精选(十二)
职称英语考试阅读的判断试题练习(十二)
2015年的全国职称英语考试A级单词精选(十六)
2014年的职称英语考试补全短文练习题(十一)
2015年的职称英语考试补全短文练习题(四)
2008年的职称英语考试核心词汇推荐C
2014年的职称英语理工类教材学习部分内容及解析(四)
2015年的职称英语考试教材变动及考题预测
2014年的职称英语考试核心词汇推荐F
2014年的职称英语考试考前答疑精选:理工AB
15年的职称英语考试冲刺:词典选择四大原则
2015年的职称英语《综合类》考试语法辅导
2015年的全国职称英语考试A级单词精选(十五)
14年的职称英语考试最后一个月复习冲刺要点指南
2014年的职称英语考试补全短文练习题(六)
2015年的职称英语考试补全短文练习题(九)
2015年的全国职称英语考试A级单词精选(十四)
名师答疑14年的职称英语考试精选之阅读理解篇
2015年的职称英语教材有变化 新增文章难度较去年大
2014年的职称英语考试核心词汇推荐A
2014年的职称英语卫生类教材学习部分内容及解析(三)
2015年的职称英语考试补全短文练习题(二)
职称英语考试阅读的判断试题练习(十四)
15年的职称英语理工类AB级考点重点复习笔记(3)
2015年的职称英语卫生类教材学习部分内容及解析(八)
15年的全国职称英语理工类阅读理解(1)
2014年的职称英语考试核心词汇推荐B
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |