应准确翻译和平崛起
据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。
英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。
在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。
其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。
同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。
笔者觉得,如果中国的专家学者说的是崛起,就应该尊重他们,如实地翻译成upsurge。否则,既不能反映他们的真实意见,又容易误导读者。
rise一词英译中的强化和崛起一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。
国际在线
香港工厂如何将地沟油变废为宝
保护隐私!扎克伯格3000万买4邻宅
奥巴马穿围裙做三明治 视察慈善机构
异地恋比你想象中靠谱的19个理由
美国校长:天气这么好放假一天吧!
俄罗斯建立强大间谍网络 欲全面监听索契冬奥会
中国是否应该抛弃现行长假安排
国内英语资讯:Across China: Poverty-reduction workshops bring new life to ethnic minority women
2岁女孩可爱告白:你是最好的妈咪
萌视频:两只狗狗陪宝宝练爬行
国际英语资讯:Brazilian ministers to propose extending military fire-fighting mission in Amazon
中国土豪!黄金周在英人均花8000英镑
美国暂停部分对埃及援助 埃及谴责称不会投降
生化电子人亮相 有真人七八成功能
国际英语资讯:ASEAN countries urged to work collectively against terrorism
美国国会广场自焚男子身亡
科普你:8个会让你大跌眼镜的事实
中国文明旅游指南 不要公开挖鼻孔
Facebook研究:校园情侣很靠谱
印度寺庙踩踏事故 至少91人死亡
为什么是艾丽斯•芒罗得了诺贝尔文学奖
中西方医生地位差距迥异
气功之谜 它到底有哪些健康功效
国际英语资讯:AU official calls for strengthening electoral institutions in Africa
人生不留遗憾:今天就去做的12件事
土豪有话说:有钱人不会做的5件事
国际英语资讯:Mongolia, Russia lift ties to comprehensive strategic partnership
9岁熊孩子逃票登机 前科重重轰动美国
爱抚摸猫咪?小心它患受宠焦虑症
国内英语资讯:Symposium held to commemorate anti-Fascist victory anniversary
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |