应准确翻译和平崛起
据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。
英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。
在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。
其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。
同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。
笔者觉得,如果中国的专家学者说的是崛起,就应该尊重他们,如实地翻译成upsurge。否则,既不能反映他们的真实意见,又容易误导读者。
rise一词英译中的强化和崛起一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。
国际在线
奈飞四面受敌,英国市场岌岌可危
国际英语资讯:UN chief urges DPRK to fully implement international obligations
体坛英语资讯:Foreign agents to blame for failure by Kenya to defend overall title at World Cships
短时间假期能给你带来更多的好处
吃辣者的福音 辣椒竟能减肥!
国际英语资讯:Chinas Mobike sued for patent infringement
辞职时如何给自己留退路
国内英语资讯:Egypt, China ink deal to build fast tram around Cairo
山东首辆“拉链车”快速解决交通拥堵
南极惊现百年前水果蛋糕 保存完好闻起来还能吃
为什么聪明人话都少
湖北省黄冈市2016-2017学年高一下学期期末考试英语试卷(含解析)
Miracle Moment 奇迹的时刻
塞拉利昂洪水泥石流至少250人遇难
马里的联合国维和部队一天内两次遭遇袭击
自拍秘籍:如何把自己拍的更美
奥巴马推文刷新最多点赞记录
北京深圳三亚居房租收入比前三
国际英语资讯:Zambia opposition leader released, treason charges dropped
源自希腊神话的英语说法
调查:中国人全球最乐观
国际英语资讯:U.S., Canada, Mexico kick off NAFTA renegotiations amid uncertainty
国际英语资讯:Trump ends manufacturing council after CEOs quit over Charlottesville remarks
国际英语资讯:Sierra Leone President declares 7-day national mourning for mudslide victims
国际英语资讯:U.S. remains open to dialogue with DPRK: top diplomat
体坛英语资讯:Barca confirm Paulinho signing
国际英语资讯:Scores feared killed in NE Nigerias market attack: local sources
韩国拟推出世界首个“机器人税”
国际英语资讯:37 inmates killed in prison riot in S. Venezuela
印度孟买:工业废水导致郊区的狗变成蓝色
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |