所在位置: 查字典英语网 >高中英语 > 高考英语 > 高考语法 > 高中英语语法-应准确翻译“和平崛起”

高中英语语法-应准确翻译“和平崛起”

发布时间:2016-02-29  编辑:查字典英语网小编

  应准确翻译和平崛起

    据笔者观察,国际上关于中国速度发展的大量评论,大都用的是中国peaceful rise(和平兴起)。可是我们的中译文,几乎都是和平崛起。这一来,就把peaceful rise在翻译成中文时强化了,好像国际专家学者的评论都在说中国和平崛起,都认同或赞赏中国的崛起。

    英文rise一词,其本身并无崛起之意。崛起一词意味着突然或急剧升起,严格说来,英文应该是upsurge。

    在和平发展还是和平崛起问题上,中国的专家学者本来就有不同看法。由于rise一词不确切的翻译,有两个负面影响似已产生:其一是,崛起论有了更大的虚幻市场,似乎国际同仁普遍赞同他们的观点;其二是,一些读者可能误以为真,从而忽视中国的国情和当前发展的实际状况。

    其实,国际上专家学者用rise一词形容中国速度的发展时,基本上说的是中国的兴起。当他们说中国peaceful rise时,说的是中国和平兴起,一般并无中国崛起之意,我们的翻译不宜将其强化。

    同样,当我们中国的某些专家学者说和平崛起而不是和平兴起时,翻译成peaceful rise也不合适,实际上是把这些人的崛起论弱化了,从而让境外读者误认为他们在谈论中国的和平兴起而予以认同。

    笔者觉得,如果中国的专家学者说的是崛起,就应该尊重他们,如实地翻译成upsurge。否则,既不能反映他们的真实意见,又容易误导读者。

    rise一词英译中的强化和崛起一词中译英的弱化,一来一往,其负面社会效应是可想而知的,也不利于中国政府一再强调和坚持的和平发展的大政方针。

  国际在线

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限