习惯用语英语新译(一)
一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
A little knowledge(or learning)can be(or is)dangerous.(一知半解很危险)
或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)
至于大智若愚,通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light.(所有祕密最后总会曝光。)
也可以说:
Eventually,every secret will be disclosed.
这山望到那山高
有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
当然,如要译成:
If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a persons true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:Wine reveals a persons true heart.
虽然老外不用烈火炼真金的比喻,但有路遥知马力的说法:
By a long road,we know a horses strength;at times of difficulty,we discover a friends true character.[1][2][3]
2014年6月英语四级翻译训练艺术家与马
2014年6月英语四级翻译训练秦始皇陵墓
英语四级改革段落翻译新题型模拟四合院
英语四级考试冲刺翻译的练习(五)
英语四级改革段落翻译新题型模拟孔子
2014年英语四级翻译新题型练习公司介绍
2014年英语四级翻译新题型练习失业问题
2014年英语四级翻译专项练习网络管制
2014年6月英语四级翻译强化训练研究学问
2014年英语四级翻译新题型练习徐霞客
英语四级改革后段落翻译样题
2014年英语四级翻译新题型练习科学
英语四级翻译新题型必备中文成语翻译一
2014年英语四级翻译强化训练中国与世界的发展
英语四级改革段落翻译新题型模拟人类文明演变
2014年英语四级翻译的新题型练习汇总
英语四级改革段落翻译新题型模拟中国经济活动放缓
2014年英语四级翻译新题型练习消费市场
英语四级改革段落翻译新题型模拟京剧
2014年英语四级翻译新题型练习景点介绍
2014年英语四级翻译专项练习燃放鞭炮
大学英语四级考试翻译的实例解析(二十七)
2014年6月英语四级翻译训练元宵节
2014年6月英语四级翻译训练四合院
2014年英语四级翻译专项练习投机
大学英语四级考试翻译的实例解析(二十六)
2014年英语四级翻译强化训练中国经济
2014年英语四级翻译新题型练习传统美
2014年英语四级翻译专项练习改革开放
英语四级考试冲刺翻译的练习(一)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |