习惯用语英语新译(一)
一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
A little knowledge(or learning)can be(or is)dangerous.(一知半解很危险)
或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)
至于大智若愚,通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light.(所有祕密最后总会曝光。)
也可以说:
Eventually,every secret will be disclosed.
这山望到那山高
有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
当然,如要译成:
If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a persons true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:Wine reveals a persons true heart.
虽然老外不用烈火炼真金的比喻,但有路遥知马力的说法:
By a long road,we know a horses strength;at times of difficulty,we discover a friends true character.[1][2][3]
小贝出演BBC纪录片 将在七大洲踢七场足球赛
世卫组织报告将“加工肉制品”列为致癌物
英雇主招聘将不看求职者名字
2015年将成史上最热年份
日本推出多语言电话翻译服务吸引外国游客
安吉丽娜·朱莉和布拉德·皮特婚姻告急?
律师出招:教你与伴侣吵架致胜法宝
中英汽车业合作换挡提速
首台小面额ATM机落户苏州
如何投资中国消费热潮
“中日韩领导人会议”重启
全国1%人口抽样调查启动
十八届五中全会公报五大关键词
暖心经典《小王子》中国行人气爆棚
丰田在欧洲发布氢动力汽车Mirai
澳大利亚拟全球首推“云护照” 纸质护照时代或终结
方星海将担任中国证监会副主席
姑娘,这样自拍最美:秀出头发,剪掉刘海,撇开伙伴
苹果下架众多应用程序 被指涉及用户隐私
幸福婚姻秘诀:多对伴侣说“谢谢你”
百胜剥离中国业务有什么好处
百胜中国业务将分拆上市
明年“最大牌”服装展:庆女王90岁寿辰 英将举办女王服装展
即使远离网络 也难摆脱黑客攻击
克雷格表态不再饰演邦德 卷福会成为继任者?
英新规引发“血案”,eBay惊现1000英镑塑料袋
中超“电视转播权”80亿成交
《权力的游戏》走进大学课堂
万圣节你不知道的6件事
中国将实行“全面二孩政策”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |