习惯用语英语新译(一)
一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
A little knowledge(or learning)can be(or is)dangerous.(一知半解很危险)
或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)
至于大智若愚,通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light.(所有祕密最后总会曝光。)
也可以说:
Eventually,every secret will be disclosed.
这山望到那山高
有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
当然,如要译成:
If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a persons true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:Wine reveals a persons true heart.
虽然老外不用烈火炼真金的比喻,但有路遥知马力的说法:
By a long road,we know a horses strength;at times of difficulty,we discover a friends true character.[1][2][3]
英文爱情箴言2
查韦斯癌症复发 委内瑞拉前景未明
I will greet this day with love 1
风暴之后
东盟秘书长:南海可能成为“巴勒斯坦”
改变未来
幸福的本质
在心里种花
Feeling in snow
Today I begin a new life 2
埃及总统穆尔西将对全国发表讲话
蒙古国大举进入国际资本市场
美国“黑色星期五”网购飙升
The beautiful sound of violin
维系永恒的婚姻与爱情
I will persist until I succeed 1
奇迹的存在
金砖国家的微观缺陷
FT社评:安倍晋三归来
我总能选择
世人纪念美国总统肯尼迪遇刺49周年
领先华尔街
每天都是新起点
朝鲜火箭发射计划惹恼韩国
巴勒斯坦获得联合国观察员国地位
欧洲应重新审视会计准则
Are you happy?
美国互联网安全技术先驱在危地马拉被捕
克林顿为美国公司争取核电厂扩建合同
惠普减记谁之过?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |