汉英翻译中新词新语的运用之二
windfall profit也是上好的字眼。又如,暴发户现有译文upstart,parvenu,noov(e),nouveauriche (new rich)等,可口语中的jumped-up people也颇有味道。再如,快餐大致已有snack (food),quick meal, fast(food, meal),takeaway,carryout等译文,然英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。
汉译英难,而没有先例可援的汉语新词语语英译则更难。在此,笔者不揣谫陋,就汉英新词新语翻译的有关方法及应注意的事项谈了几点意见,翼能带给读者些许思考。
VOA慢速英语网
Wenger’s red herrings?
Far cry?
Out-of-the-box solutions?
Zombie company?
A card-carrying member?
Head and shoulders?
Hard yards?
燃尽
Come out?
Blind faith
观摩美国大选电视辩论 学辩论英语
Close, but no cigar?
Ready to “Bang” Your English?[1]
Earn your keep?
Beg to differ?
Proof is in the pudding
She wears every thought and emotion on her sleeve
Reshuffle the deck?
New normal?
独自在家
Looking the other way?
Out and out?
Make him tick?
Riding the pine?
《Madam Secretary》中的经典口语句型
Real time?
Benefit of the doubt
Blow by blow?
Stuff happens
Like attracts like?
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |