分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
晚上开灯睡的人更容易胖,特别是女性!
体坛英语资讯:Augusto inspires Beijing Guoan to win over Guangzhou R&F
国际英语资讯:Jordan, Palestine say no economic offer can replace two-state solution
国际英语资讯:U.S.-led airstrike kills 3 IS militants in northern Iraq
国际英语资讯:Libyan army says repels govt forces attack in southern Tripoli
耐克的新鞋子在外网火了,因为真的很雷人……
Lei Feng Is My Hero 雷锋是我的榜样
国内英语资讯:Ministry dispatches work teams to assist with local flood control
11年来最长月全食明日凌晨开始:或见血红月亮
国内英语资讯:Lhasa launches 80 new energy buses to protect environment
韩国刑法新规:游戏代练可处2年监禁
国内英语资讯:Interview: President Xis letter inspires more contributions to Japan-China friendship -- J
男人的哭泣方式:Non-crying cry
迪士尼真人版《花木兰》预告片发布!对演员造型你还满意吗?
国际英语资讯:Sudans military council urges national unity to achieve stability, renaissance
国内英语资讯:Floods threaten middle and lower reaches of Yangtze River
国际英语资讯:Gas explosion kill 3 people in Poland
国际英语资讯:Venezuela urges UN to intervene against U.S. sanctions
国内英语资讯:UN official reiterates importance of coordinating African initiatives with BRI to spur infra
体坛英语资讯:Pedro Delgado gains Chinese citizenship to play for Shandong Luneng
体坛英语资讯:Venezuelas Figuera to miss rest of Copa America
苹果或推出中国特色版iPhone
体坛英语资讯:Four teams stay in race for Water Polo Super Finals trophy
体坛英语资讯:China need to overcome pressure to progress in Womens World Cup, says coach
国际英语资讯:Indias Jaipur named as World Heritage Site by UNESCO
二十年后,他还记得我
10种最酷和5种最糟糕的父亲节礼物
国际英语资讯:7.0-magnitude quake strikes off eastern Indonesia, tsunami alert lifted
你需要了解的关于维生素的问题
国内英语资讯:China Focus: Party and state institution reform helps China modernize governance
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |