分词长难句是雅思阅读中最常出现的一种长难句形式,理解分词长难句对于理解文章含义的帮助非常大,也是雅思阅读必备的一种技巧,对于这种长难句,雅思建议大家一定要按照句子成分来理解。
1. A homeowner can get hurt trying to use the wrong kind of extinguisher on an electrical fire.
句子成分分析:全句只有1个谓语动词:can get.句子主干是:A homeowner can get hurt. Trying to use the wrong kind of extinguisher on an electrical fire是一个现在分词结构,在句中作条件状语,修饰谓语动词. Try to do something是一个固定用法,表示试图,试着做某事 .
翻译:如果业主在电气火灾中使用了错误的灭火器,可能会受伤。
2. Bolenciecwcz was staring at the floor, trying to think, his huge hands rubbing together, his face red.
句子成分分析:全句只有1个谓语动词was staring. Trying to think是一个现在分词短语作伴随方式状语,表示主语Bolenciecwcz在staring的同时还在trying to think.同时,后面的两个独立主格结构his huge hands rubbing together和his face red也是伴随方式状语。
翻译:伯伦西维茨盯着地面,试图思考,他搓着大大的双手,脸色通红。
3. Facing the Atlantic, it is on the northeastern coast of the United States, and most of the city is built on islands.
句子成分分析:全句有2个谓语动词:is和is built.整个句子由两个完整的单句组成。句首的现在分词短语Facing the Atlantic在句子中作方式状语。这个句式结构的分析是雅思阅读技巧中的非常重要的一个,要注意啦!
翻译:它面临大西洋,坐落于美国的东北海岸线,其城市的大部分建设在岛屿上。
4. He sat in front of them, dressed in a plain, ill-fitting suit, never moving, his dusty face masking his age.
句子成分分析:全句只有1个谓语动词:sat.句子主干是:He sat in front of them. Dressed in a plain, ill-fitting suit是过去分词短语作伴随状语,而never moving是现在分词短语作伴随状语,表示主语在sat时的伴随状态。同样,独立主格结构his dusty face masking his age也是伴随状语。
翻译:他坐在他们前面,穿这一身朴素的不合身的衣服,纹丝不动,满面的风尘遮住了他的实际年龄。
5. Freed from TV, forced to find their activities, they might take a ride together to watch the sunset.
句子成分分析:全句只有1个谓语动词:might take.句子主干为they might take a ride.Freed from TV和forced to find their activities是两个过去分词短语,在句中作条件状语。
翻译:如果不看电视又不得不另找些活动,他们可能会一起骑车去观日落。
以上对这5句分词长难句的分析是大家在雅思阅读中经常会碰到的,所以大家一定要对和分词相关的语法项目多多练习,才能在考试的时候知道如何应对。
如何让你的弱点成为你的强项
嘴里的“特产”怎么说
首部《杜甫诗》英语全译本出版
《傲骨贤妻》剧终 主创深情告别
Come 的妙用(二)
“十三五”规划术语:供给侧改革
“酒窝”怎么说
“小三儿”到底该怎么译?[1]
七种方法带你找到人生真谛
《西部世界》S01E02追剧笔记:你无法扮演上帝
快来看老外是如何说“怂”的!
拒绝推销怎么说
Come 的妙用(三)
战后70周年安倍讲话(双语全文)[1]
双语盘点那些年习大大出访说过的金句
事关鼻子的表达
考研英语:翻译中长难句的切分与表达
秋日私语
余光中:怎样改进英式中文[1]
电影里关于老师的那些台词
中央文献重要术语权威英译-法治篇
“大惊小怪”怎么说
笑死人不偿命的菜单英文翻译[1]
羊绒、羽绒、兔绒:“绒”的故事
跟习大大学跨文化交流
“十三五”规划建议术语:创新篇
美国作家打油诗吐槽中餐被反击
《中国性别平等与妇女发展》白皮书(双语全文)[1]
二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)[1]
译经:源自古书的成语英译
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |