大家都不希望在阅读理解中遇到生词、难词,而这种情况又总是不可避免。该怎么办?一般来说,阅读中遇到生词,可以先通过语法、语境来先判断其词性。
如果是名词:千万别慌张,可以把它想象成一个符号,在心里把它当作一种抽象的物体即可,一般不会对文章的理解产生大问题。
如果是形容词:一般可以先跳过,直接读这个形容词所修饰的名词,这样做也可以从整体上把握文章大意,提高阅读速度。但美中不足之处在于,这样囫囵吞枣读下去,不能很好地把握作者的态度、观点。要是文章是景物描写类的,跳过这些形容词就很难体会作者的行文之美。这种情况下,可以根据这个形容词所修饰的名词的性质特征来回推、判断形容词的意思。比如:a naive girl,假如不认识naive,你可以通过girl来回推、判断。一般,形容一个小女孩,大多会用可爱的乖巧的天真的顽皮的等词。然后再结合上下文,虽然我们不一定能准确推断出其含义,但至少可以确定这个词的褒贬,能给它限定一个大体范围,从而降低理解难度。遇到不认识的副词基本上也可以同样处理。
如果是动词:这种情况困难相对较大。动词是一个句子中最具活力的词,不认识它也就意味着不知道到底发生了怎样一个动作或是出现了怎样一种情况。这时,你可以先把这个动词翻译成我们汉语中的万能动词搞 或整 来初步了解文意。比如:Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.可译为:我们教区的牧师总是为各种各样的事搞资金,但始终未能搞到资金把教堂的钟搞好。教堂的钟很大,以前不分昼夜搞报时,但在很多年前被搞,从此便无声无息了。
再如:Have you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket? When you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white? 如果不认识这句话中的关键动词,就可以先翻译为:你有没有把裤子塞进洗衣机,然后又想起在裤子的后兜有一张大面值的纸币?当你把裤子搞出来时,你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白?
扎克伯格辍学12年后终获哈佛学位
国际英语资讯:Alibaba buys stake in major Chinese supermarket chain
人民币中间价报价或加“逆周期因子”
体坛英语资讯:China, Singapore claim wins in world university dragon boat invitational race
《神奇女侠》女性专场放映会引男性不满
国内英语资讯:Chinas peaceful development benefits all countries in economy, security: Singaporean DM
国际英语资讯:Trump asks Supreme Court to block New York subpoena for his tax returns
国内英语资讯:Top political advisor calls for young entrepreneurs contribution to socialist cause
国内英语资讯:Economic Watch: Chinas industrial profits maintain good growth
体坛英语资讯:Nepals Kami Rita becomes third person to scale Mt. Qomolangma 21 times
国际英语资讯:Feature: Teen boy evinces bravery as father bleeding in Minya anti-Copt attack
悲伤有哪些好处?
国际英语资讯:DPRK calls for direct talks in response to Washingtons new proposal
打败柯洁之后,谷歌的人工智能要去搞广告了
国际英语资讯:U.S. committed to fighting terrorism: Defense Secretary
自然解放浪潮来袭 近四分之一女性不再剃除腋毛
国际英语资讯:Global oil giants invited to tender for Irans major oil projects
Depression study, air traffic control 抑郁症研究、英国首个远程空中交通管制系统
国内英语资讯:China honors scientists ahead of first sci-tech workers day
国内英语资讯:China calls on all parties to cherish hard-won momentum for dialogue on Korean Peninsula
Ex、former 和 previous 三个单词的区别
国内英语资讯:Chinese premier stresses steady economic development, peoples livelihood
国际英语资讯:News Analysis: Trump gets break from U.S. media scrutiny while on first overseas trip
美文赏析:艰难,才是生活的常态
国内英语资讯:Xi stresses green development
国内英语资讯:China lifts restrictions on U.S. poultry imports
国内英语资讯:Xi urges BRICS Business Council, New Development Bank to make greater contributions
体坛英语资讯:China through to Sudirman Cup final
国际英语资讯:Civilian, eight militants killed in Indian-controlled Kashmir
爆炸案后A妹首发声明 要回曼城慈善演出
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |