Swag lamp: 吊灯
一不小心,在Google上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容易猜得出swag lamp就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查swag的渊源,发现它的故事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来。 Swag源于中世纪斯堪的纳维亚语svagga(来回摇摆)。最初,英国人用它来形容“走路踉跄、步履蹒跚的模样”;随后,其词义扩展为“松垂”,如:She was lovely, brown curls swagging to the shoulders(她可爱动人,一头棕色的卷发披在双肩);正是由于这层含义,swag(松垂)又可用来形容“垂挂有花彩穗边的装饰物”,如:“灯彩”;至此,“吊灯”的含义开始慢慢凸显,而我们所说的swag lamp(吊灯)是20世纪才开始被使用的美式表达。 如果您还记得早先讲tuckered out(筋疲力尽)时,我们提过的第27届悉尼奥运会闭幕歌曲Waltzing Matilda(《华尔兹·玛狄尔达》),您也应该知道,swag还有一层含义——行囊,铺盖卷。由“铺盖卷”,swag的另一用法“赃物;掠夺物”也值得一提: 无从考证古人盗东西是不是真得那么笨?——背一个大麻袋在肩上,里面装满赃物,明摆着“昭彰”天下嘛!但漫画书上都这么形容的,而swag(赃物)确实源于这种说法。因为盗贼背着的麻袋垂挂在肩上,人走路时麻袋一摇三晃,与swag的最初含义“摇摆”互为一致。随着语义的演变,“背着的赃物”又被澳大利亚人借用来形容“背上的铺盖卷”或“行囊”。
Our Teacher of English
如何学习英语
研究: 英国男性比女性更爱美
给母亲的感谢信
劳动节英语作文
难忘的一件事
movies and Books
年末盘点:2017年的那些文化禁令[1]
孩子的独立教育
想要更聪明?丹麦啤酒让你拥有“最强大脑”
To Be A Happy Kid如何做个快乐的孩子
我的梦想
《时代周刊》:2017十大最佳电影[1]
2017年十句最难忘的电影台词[1]
少壮不努力,老大徒伤悲
见 祝你好运
一张母亲节贺卡
乔治·克鲁尼客串《唐顿庄园》圣诞特辑
我的星期天(My Sunday)
My Teacher
北京植物园
Holidays and Outings
介绍你的学校
我的秘密梦想
你长大以后要做什么
奥巴马:千禧一代促进美国经济转型
我一天的学习生活
周末的生活
生日是怎么过的?
The Music Within(心灵深处的音乐)
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |