口语:“嗨,别摆架子了!”
中国有句俗语:马的架子越大越值钱,人的架子越大越卑贱。自信、傲气固然重要,但为人处世还真不敢骄横。你整天趾高气扬、好像有多了不起,想以此交朋友、求帮助?对不起,没那回事儿。 不过,既然谈到了“马”和“架子”,英语中还真有这么一匹“马”和今天的话题有关。 短语“high horse”表示“趾高气扬、自以为很了不起”,相应的,片语“to get/come (down) off your horse”指的就是:谦和一点,别摆架子了。 早在14世纪,神学家John Wyclif(约翰·威克理夫,著名《圣经》英文版翻译者)曾记载,皇室在当时举行庆典盛会时,王宫显贵必要骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”一时间成为“显赫”的标志。虽着时间的流逝,“马”在人们生活中的作用虽然愈来愈小,但由古代风俗沿传下来的短语“high horse”(傲慢、趾高气扬)则进入到了日常会话之中。 显然,片语“to come/get (down) off your horse”(别一副高高在上的样子)就是在“high horse”基础上衍生而来的。相应的,如果您看到“to be/get on one's high horse”或者“to ride one's high horse”则表示“趾高气扬,盛气凌人”。 看下面两个例句:I can't stand Peter. He's always on his high horse(我受不了Peter,他总是一副高高在上的样子)/ You know I'm right! Get off your high horse and admit your mistake! (既然你知道我是对的,那就放下架子承认错误吧!)
穿紧身牛仔裤的女士更自信
万达集团试水商业地产众筹
数字产品噩梦 流向全球的电子垃圾
中国股市大热导致大批菜鸟股民涌入
七国峰会将讨论供应链标准保障工人人权
很笨很浪漫:男子为女友替考遭罚款1400镑
“跟我去看世界”情侣完婚
比利时铸硬币纪念滑铁卢之战惹法国不满
英400万人在家办公
多大仇? 推特CEO辞职刺激股价大涨7%
MBA毕业生创建礼品券交易市场
孩子不听话别搬出警察
6架无人机出动防高考作弊
汇丰宣布全球重整计划 裁员五万
我国青少年网民规模达到2.8亿
日本:电梯内拟提供饮用水和马桶
自动拼写检查功能让人变傻
自动售货机峰会将展望中日市场未来
可口可乐推纯植物材质可乐瓶
中国将拥有亚投行“一票否决权”
魔戒白袍巫师逝世:93岁的开挂人生无须解释
小米手环 我很丑但是我相当抢手
瓦林卡力压德约科维奇获得法网冠军
马云觉得:阿里巴巴不上市就好了
朱莉和布拉德·皮特一家经济舱出行
人民币国际化不能依赖SDR
英国时尚界再刷下限:奇装异服占领毕业T台
最无争议涨薪:乡村教师待遇有望提高
英考卷自问自答 考生乐开花
低俗小说 马来西亚年轻人的阅读新宠
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |