俚语:信口开河,胡说八道
有的人总自以为是,明明什么都不懂还喜欢高谈阔论,结果往往发表了一大堆荒谬“见地”。英语中,俗语“to talk through one's hat”很形象地描述了这类人“信口开河”、“胡说八道”的内质。 单看“to talk through one's hat(not the head)”的字面意,似乎已经道破天机—— 话语是从头顶空空的帽子里溜出来的,而非经过大脑的深思熟虑。 据载,自19世纪80年代起,俗语“talk through one's hat”就已广为流传,最初指的是“说假话”。这种观点认为,该短语源于教堂,用以形容装摸做样的假礼拜者—— 他们为避免别人看到自己开小差,就把帽子盖到脸上。 现代意义上的“胡说八道”,其理论依据是,因为帽子的内部是空的,因此“通过帽子讲话”就暗示讲话人的头脑空空,没多少思想。 看下面一个例句:Don't take any notice of what he says; he's just talking through his hat.(别听他的,他是在胡说八道。)
大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:毕业生就业
英语四级翻译新题型练习题及答案:中国服务产业
大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中国城市化
英语四级翻译(卷三)真题及答案(版)
英语四级翻译真题解析(文都版)
新大学英语四级翻译真题点评之二(文都)
大学英语四级翻译原文及参考译文(文都版)
英语四级翻译新题型练习题及答案:中国园林视角
英语四级改革新题型翻译预测:历史反思
大学英语四级翻译点评(文都)
英语四级翻译练习:京剧
四级翻译新题型辅导:段落翻译关注词汇和长难句
英语四级翻译新题型练习题及答案:旅游赤字
英语四级翻译每日一练(9)
英语四级翻译新题型练习题及答案:中国的多样化
大学英语四级翻译原文及参考译文之四(文都)
英语四级翻译练习:中国城市化
英语四级翻译真题解析及点评
大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:月光族
英语四级翻译答案(卷一)
英语四级考试翻译真题及答案(卷三)
大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中国出境游
英语四级翻译练习:全球变暖
英语四级翻译真题解析及点评第二版
英语四级翻译真题解析及点评第三版
大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:八大菜系
大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:茶马古道
大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:孔子
四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)
四级冲刺:翻译题型常考点
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |