Scapegoat: 替罪羊
一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?呵!看来,我们的Word Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,想必这道试题的分数拿定了! “替罪羊”源于《圣经》的《旧约》,有一个非常有趣的小典故。在摩西时代,依据法规,犹太人在新年过后的第10天,还有一个非常重要的节日Atonement/Yom Kippur(赎罪日)。在这一天,犹太人彻底斋戒,并在圣殿举行祭祀仪式,以此祈求上帝赦免他们在过去一年中所犯的罪过。祭祀时,教徒们拿来两头山羊,一头为the Lord's goat(“献给上帝的羊”,不言而喻,小命肯定不保);而另一头则要被放逐旷野,这就是所谓的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一头“带走了犹太人一切罪孽的羊”。 具有讽刺意义的是:与祭祀上帝的那只“the Lord's goat”相比,《旧约》中的“替罪羊”实质上幸运多了,它不但免遭屠刀之灾,还可不受任何惩罚逍遥于山林。不过,现代的“替罪羊”日子可不好过,明明自己一身清白,还要替人“背黑锅”,实在冤得慌。举个例子: I was made the scapegoat, but it was the others who started the fire.(别人放的火,却让我背了黑锅。)
“没电了”怎么说?
“做美容”怎么说
说英语卡壳了怎么办:换一种说法
最牛的口头禅
开心天天乐
“结帐”怎么说
各种“水”的英文译法
Marketing译为什么最贴切?
“公司”怎么翻?
租房英语必备
如何赞美女孩子?
英语谚语的汉译
换货怎么说
怎样问路
告别“how to say”的年代
话说“坚持”的译法
路考英语大全(三)
英语形容词转译现象
商务合同英译中易混淆的词语
节日天天过
英语中介词的译法
饭店预定对话实例
烤肉Party上的英语
否定句式译法的常见错误及分析(二)
“开户”、“转账”怎么说?
宾馆预定对话实例
Responsible for 的译法
“开卷闭卷考试”怎么说?
“爬山”正当时
招待客人的地道口语
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |