这两天,一则跟火腿、培根有关的消息火了。世界卫生组织近日发布报告,宣布加工肉制品为“致癌物。此结论一出,舆论哗然,不少人谈“加工肉制品色变。
请看相关报道:
Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO).
世界卫生组织称,培根、香肠、火腿等加工肉制品确实会致癌。
加工肉制品(processed meat)指经过盐腌(salted)、风干(dried)、发酵(fermented)、烟熏(smoked)或其他处理方式、用以提升口感或延长保存时间的任何肉类,包括培根(bacon),香肠(sausages),热狗(hot dogs),腊肠(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐装肉(canned meat)及肉制品基调味酱(meat-based sauces)。
Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.
该组织发布的报告还称,每天食用50克的加工肉制品会使患结直肠癌的风险增加18%。同时,该组织称,红肉也“可能致癌,不过目前证据有限。
该机构将致癌物的风险分为“致癌(carcinogenic)、致癌可能性较高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不确定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)五个级别。来自10个国家的22名专家分析了约800份有关肉类饮食与癌症间关联的研究后,编写出了这份报告。
据悉,这是国际癌症研究机构首次对肉类进行评估。但该机构并没对此提出具体意见,但建议人们“限制红肉的摄入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。
什么是“网络迷因”
智能时代的“媒体结合”
“拼孩时代”来啦!
婚后小休 minimoon
“仆街”之后的新风潮owling
恼人的“低头族”
一年中不吉利的日子 Egyptian Days
网购时代的“节日包裹焦虑症”
节后抑郁症 postsantum depression
新型教学模式“翻转课堂”
让你专注的“极简软件”
你知道什么是“啦啦队效应”吗?
旧物易主的“清仓义卖会”
Text
廉价咖啡 cheappuccino
朋友间的“中间人” transition friend
你吃了“自我华夫饼”了吗?
你做过“马桶木乃伊”吗?
你有“睡熊综合症”吗?
最后的关键时刻 the eleventh hour
八卦焦点 gossip magnet
新潮的“潘克族”
你被WJ(工作劫持)了吗?
什么是“咖啡脸”?
拿来主义的“快餐观点”
什么是“爱尔兰双胞胎”?
令人错愕的资讯 Muffin
了解一下“印象管理”
环保类条条框框 green tape
你是“轻量级读者”吗?
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |