这两天,一则跟火腿、培根有关的消息火了。世界卫生组织近日发布报告,宣布加工肉制品为“致癌物。此结论一出,舆论哗然,不少人谈“加工肉制品色变。
请看相关报道:
Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO).
世界卫生组织称,培根、香肠、火腿等加工肉制品确实会致癌。
加工肉制品(processed meat)指经过盐腌(salted)、风干(dried)、发酵(fermented)、烟熏(smoked)或其他处理方式、用以提升口感或延长保存时间的任何肉类,包括培根(bacon),香肠(sausages),热狗(hot dogs),腊肠(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐装肉(canned meat)及肉制品基调味酱(meat-based sauces)。
Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.
该组织发布的报告还称,每天食用50克的加工肉制品会使患结直肠癌的风险增加18%。同时,该组织称,红肉也“可能致癌,不过目前证据有限。
该机构将致癌物的风险分为“致癌(carcinogenic)、致癌可能性较高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不确定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)五个级别。来自10个国家的22名专家分析了约800份有关肉类饮食与癌症间关联的研究后,编写出了这份报告。
据悉,这是国际癌症研究机构首次对肉类进行评估。但该机构并没对此提出具体意见,但建议人们“限制红肉的摄入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。
苹果推iPhone6s电池盒 延长续航至25小时
美语版《唐顿庄园》你看过没?
“我不敢”用英语怎么说?
听着泰勒·斯威夫特的歌,中国外卖吃起来更香
中国绿发会向大众提起“环境公益诉讼”
14个篮球运动术语
北京试行垃圾分类:扔垃圾获积分兑换生活用品
欧盟拟成立“共同边境部队”加强申根区管控
害怕外出的“社交恐惧症”
“不爽猫”电子蜡像现身杜莎夫人蜡像馆
默克尔当选2015《时代》年度人物
安倍晋三官方网站遭黑客攻击
如何与人打交道:人际关系的潜在影响
华尔街出新招:免费披萨鼓励美国人储蓄
“气候变化表现指数”出炉
“巴黎协定”终获通过
虫虫玩具车:蟋蟀来当驾驶员
每个人都是“特别的雪花”?
2015年度十大热词候选汇编
网购火车票“验证码”难倒旅客:点击识别所有烤鸭
令人发指的“妈咪耻辱”
京津冀“交通一体化”规划发布
美国中产阶级崩溃:五成美国人生活贫困或在贫困边缘
撒切尔夫人离开唐宁街演讲
首例“数码囤积狂”确诊 每天花五小时整理照片
英国新人冒雨结婚 宾客蹚水赴宴
最容易说错的25句口语
奥巴马发表反恐全国讲话 誓言摧毁伊斯兰国
12部必看的2015圣诞电影
“基础四国”敦促发达国家兑现资金承诺
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |