Forbes magazine has released the rankings of themost highly paid actresses in the world.Chinesesuper star Fan Bingbing,occupied the fourth placeof the rankings.
《福布斯》杂志近日公布了全球最高薪女星排行榜,值得一提的是,中国超级明星范冰冰排名第四位。
Jennifer Lawrence is this year's highest-paid actressin Hollywood.The actress earned an estimated $52million during the past twelve months.Her moneycame from her movie roles and a lucrative deal as theface of fashion house Dior.
詹妮弗·劳伦斯名列榜首,在过去的一年中吸金5200万美元(约合3.3亿元人民币)。劳伦斯的收入主要来自于电影片酬以及迪奥的代言费用。
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, MelissaMcCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
斯嘉丽·约翰逊以3500万美元的收入名列第二。梅丽莎·麦卡西则以2300万美元名列第三。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and JenniferAniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
范爷范冰冰以2100万美元的收入紧随其后(约合1.3亿元人民币),排名第五的詹妮弗·安妮斯顿收入1600万美元。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a farcry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert DowneyJr.
尽管劳伦斯的收入远远超过其他女星,但是跟薪酬最高的男星小罗伯特·唐尼相比,还有很大差距,后者的收入达到8000万美元。
坠毁马航事故还原:被击瞬间粉碎
科学发现:声音低沉的男生最爱你
荷兰旅客平静应对MH17航班坠机事故
组建团队挑人时 你会被选中吗
WHO公布全球最爱喝酒榜 英国未进前十
八方修炼:时间管理的职场学问
秀色可“餐”!自拍式面包机问世
正能量教主 盲猫杰克的快乐生活
高尔夫与职场:球场上的商务智慧
网络小说作家的大银幕之梦
世界上最大墓地 1400年埋葬500万人
老外看中国:中国女友10大抱怨
能拍照会思考:美国萌系智能机器人
都市青年提高运动积极性的10个方法
法总统奥朗德准备在60岁生日时与绯闻女星完婚
日本推带泡脚池度假列车 乘客边坐火车边泡脚
想减肥吗?科学家发现肥胖的根源!
乔治小王子不为人所知的五件事
被击落的民航 细数历史上人为空难
职场生存选修:如何制造忙碌假象
奥巴马烧烤店插队 囊中羞涩显尴尬
天价中国圣杯 鸡缸杯2.8亿创纪录
低头党胜利!手机上网比例首超电脑
英艺术家孕妇肚皮上涂鸦纪念美好过程
想要大脑永远年轻? 那就学外语吧
旅行攻略 不同国家的礼仪禁忌
碧昂斯将分手 与Jay Z婚姻亮红灯
现代美女到底要高攀还是下嫁
七条建议助你退休后增收
美国闪电娃:奇迹生还头发直立不倒
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |