English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.
那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。
1. Gung Ho
工合
Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."
在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。
2. Typhoon
台风
Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。
3. China
中国
In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
4. Silk
丝绸
Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).
在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
5. Feng Shui
风水
Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.
字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。
6. Kowtow
磕头
Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."
字面意思就是“扣头,在中文中的发音为:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。
7. Junk
垃圾
The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.
中文中的字面意思是“船。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物,在西方最终演变成垃圾的意思。
8. Lose Face
丢面子
The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.
字面的意思是“丢脸、耻辱,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。
9. Shanghai
上海
Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.
上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。这就是上海港口实际中“招募的船员。
10. Tai Chi
太极
In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.
按照中文译过来就是“太极(最高极限)。这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。
11. Oolong
乌龙茶
Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.
字面意思是“黑龙。首次是1852年作为红茶引入的。
泰国甜点工厂成为羽球冠军生产线
埃及冲突持续升温 致近900人死亡
韩国影视公司瞄准中国市场
奶奶婚礼犯糊涂 错拿鸡尾酒泼新娘
北京高温 宜家成“避暑胜地”
美国一大学为教师购置防弹书写板
悲催!西班牙47层大楼忘装电梯
英议员称出租车应低价搭载衣着暴露女性以保证其安全
消息人士曝9月10日新iPhone发布
洗衣服时应该注意的洗涤标志
吃货过夏天:9种最健康的夏日食物
自行车回归,能否拯救北京交通
晚睡强迫症: 你睡不着的8个原因
激光测试你还能活多久
北京写字楼供应告急
屌丝男神器:日本推“女性膝盖枕头”
“冰箱裤”成为韩国女性防暑降温新时尚
英国机场加强安检 严防“乳房炸弹”混入
五种方式帮你延缓衰老 永葆青春
长知识了!全球各国的餐桌礼仪
社交课堂:如何原谅伤害你的人?
《老友记》你不可不知的23个秘密
奇葩!动物园用藏獒冒充非洲狮
啃老族该如何营造和谐家庭氛围
失独家庭:中国社会之痛
20来岁的你也许还没明白的20件事
生活中让你微笑的30件美好小事
教你度过一个吃得好,过得爽,花得少的夏天
美华裔医生征婚奇招:免费整形换约会
行走的力量:趁年轻多去旅行吧!
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |