Men want hotpants, miniskirts and low cut tops banned fromthe office because they are too distracting, new research shows.
新研究显示,男人希望能禁止女同事在办公室穿热裤、超短裙和低胸上衣,因为这些衣服太容易让人分心。
A study found that at least a third of men want women stoppedfrom wearing revealing outfits at work, with skimpy shorts the first to go.
一项研究发现,至少三分之一的男性希望女性不要在工作时穿暴露的服装,最不能接受的是超短紧身裤。
Hotpants were named by 32 percent as unacceptable, with 30 percent adding that anything witha leopard print should be banned.
32%的男性表示不能接受热裤,30%的男性还表示任何带豹纹图案的服装都应该被禁止。
See-through, or 'sheer', tops were deemed beyond the pale by 27 percent of men, while 24 percent named miniskirts and 22 percent low cut tops.
27%的男性认为透视装(或透明薄纱衣服)和抹胸超出了他们能接受的范围,24%的男性不能接受超短裙,22%的男性反对在办公室穿低胸上衣。
Meanwhile, 67 percent of women say colleagues should be stopped from wearing tiny shorts and 52 percent believe miniskirts are unprofessional.
与此同时,67%的女性表示应禁止在办公室穿超短裤,52%的女性认为穿迷你裙显得不职业化。
The study into British attitudes to clothes in the workplace, was carried out by the British HeartFoundation as it encourages people to wear red to the office on February 1.
这项针对英国人对于办公室着装态度的研究是由英国心脏基金会开展的,该基金会鼓励人们在2月1日这天穿红色衣服上班。
It found more than a third of women say wearing red makes them feel more confident.
研究发现,超过三分之一的女性称穿红色衣服让她们感觉更自信。
And 29 percent of women wish they had the courage to wear the color more often.
29%的女性希望她们有勇气更经常穿红色衣服。
But the research, to mark BHF's Rock up in Red day, found that, rather than appreciatingglimpses of women's cleavages and thighs, many men simply find it very off-putting.
不过,该研究发现,许多男人不但不爱看女人的乳沟和大腿,而且还觉得非常反感。这一研究是为了纪念英国心脏基金会的“红色一天摇滚起来”活动。
Other items of clothing to get the thumbs down, included slogan T-shirts (deemed inappropriateby 32 percent of Brits) and novelty ties (26 percent).
其他被否定的衣服还包括印有标语的T恤(32%的英国人认为不得体)和花哨的领带(26%的人反对)。
UGG boots should be banned from the office too, according to 26 percent, and 23 percent wantleggings shown the door.
26%的人认为还应该禁止在办公室穿雪地靴,23%的人希望打底裤也被请出办公室。
The report also revealed that wearing different colors has an impact on how we feel.
该研究报告还揭示,穿不同颜色的衣服会对我们的心情产生影响。
One in ten women (13 percent) reveal they would reach for their best red item in order to impressin the office.
十分之一(13%)的女性透露,她们如果想给同事留下深刻印象,就会穿上自己最漂亮的红色衣服。
And 48 percent named a red dress as the sexiest thing they could wear.
48%的女性指出,她们最性感的衣服就是红色裙装。
Meanwhile, a quarter (26 percent) say a touch of red lipstick boosts their confidence.
与此同时,四分之一(26%)的女性说擦红色口红会提升她们的自信心。
村上春树成为诺贝尔文学奖最热门人选
新生活:今天尝试做的30件新鲜事
吃雪糕年入5万:出人意料的高薪工作
分享阳光:让别人快乐的20种方式
同事交恶怎么办 别忘了微笑
意外怀孕需要告诉老板吗
潘石屹接受采访口吃 大V也害怕?
婴儿爬向海边险落水 小狗英勇挡道
假期也别忘充电:如何有效率学习?
同性恋演员在好莱坞仍被歧视
男子重达900斤 减肥成功后喜获爱情
最可爱!萌猫红小胖Snoopy爆红网络
趣视频:纽约咖啡馆惊现超能力女孩
为什么心情不好时爱吃垃圾食品
你不会聊天:10个常见的对话错误
年度好外公:写信怒斥女儿 维护同性恋外孙
你家宠物吃太胖?也许是因为不开心
保值储蓄不保值:如何保住自己的钱
8个你需要戒掉的坏习惯 统统丢掉!
谷歌15岁了:首页以敲糖果游戏庆生
英媒公布2013世界大学排名:北大清华排前50
iphone的历史:不只是初始开发成本的1.5亿美元
英国六口之家放弃安居房,朋友家院子搭帐篷
美国草泥马节:百只草泥马大聚会
斯诺登在俄购物照曝光 巴西能源部遭加拿大监控
你愿意和另一半分担订婚戒指的费用吗?
健身达人如何防止午后疲乏
伦敦警方上演现实版《少数派报告》
Facebook出新规:联系名人先付费
2013诺贝尔文学奖得主:爱丽丝•门罗
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |