Pinkie: 小手指
Adams Apple: 喉结
Dry run: 排练
Five by five
Kibitzer: 瞎提建议的人
Handicapped: 残疾的
Garnish: 装饰菜;扣押财产
应该让孩子做的五件“危险的事情”
chaperon: 女伴
Carnival: 嘉年华
“俄亥俄州”的别名
Spiv: 骗子,票贩子
Clip:“剪、夹、快”的绕口令
Fussbucket: 大惊小怪的人
英女王圣诞致词2014
圣经典故: The writing on the wall
Maze: 迷魂阵
Dance Macabre: 死亡之舞
Unplugged:“不插电”
善用persiflage(英法文化差异)
Crony: “朋友”的含义
希腊神话: Greek gift
Goldbrick: 金砖变懒汉
Have cold feet: 打退堂鼓
Carry the can: 代人受过
莱温斯基复出演讲:我是网络欺凌受害者
Cold turkey: 突然完全戒毒
Ducks and drakes: 打水漂
习近平在澳大利亚联邦议会的演讲
圣经故事: The apple of ones eye
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |