星期六晚上,我和姐姐上演了一场“引蛇出洞VS守株待兔”的战斗。“引蛇出洞VS守株待兔”好像有点风马牛不相及吧?大家知道我为什么用这两个成语来形容这场战斗吗?其实,我是属蛇的,而我姐姐恰好属兔,所以我们家经常会爆发“蛇兔大战”。
On Saturday night, my sister and I staged a "lead the snake out of the hole vs wait for the rabbit" fight. "Lead the snake out of the hole vs wait for the rabbit" seems a bit out of touch, right? Do you know why I use these two idioms to describe this battle? In fact, I am a snake, and my sister happens to be a rabbit, so our family often has a "snake rabbit war.".
晚饭后,蛇兔闲来无事,又纠缠在一起打闹起来,突然兔子主动脱离战场,跑出房间。我这条“狡猾”的小蛇本想一往无前地冲出去,但转念一想,姐姐肯定又在搞“引蛇出洞”的老战术了。于是,我心生一计,与其贸然冲出去挨打,还不如躲起来“守株待兔”。说干就干,我手里拿着惯用的武器——枕头,悄悄地躲在角落里,随时准备伏击这只自动送上门的兔子。可是,等了很久很久,就是不见兔子的踪影。我不时侧耳细听,兔子那边一点主动进攻的动静也没有。是不是兔子现在变得越来越聪明了?我不会成为寓言中的那个笨农夫吧?不行,看来守株待兔这个战术有些过时了,还是得主动出击,争取先发制人。可我刚跨出门口,就被姐姐不动声色地抓个正着。这下可惨了,大计不成却还是落入兔子“引蛇出洞”的老圈套,免不了被狠狠地修理一顿。
After dinner, the snake and the rabbit were busy, and they got tangled up again. Suddenly, the rabbit took the initiative to leave the battlefield and ran out of the room. My "cunning" little snake wanted to rush out without hesitation, but on second thought, my elder sister must be engaging in the old tactics of "leading the snake out of the hole". So, my heart a plan, rather than rushed out to be beaten, it is better to hide "waiting for the rabbit.". Just do what I say. I have my usual weapon in my hand, the pillow, and I hide quietly in the corner, ready to ambush the rabbit, which is automatically delivered to the door. However, after a long time, there was no sign of the rabbit. I listen carefully from time to time. There is no active attack from the rabbit. Are rabbits getting smarter now? I won't be the stupid farmer in the fable, will I? No, it seems that the tactic of waiting for the hare is a bit out of date. We must take the initiative to fight for the preemptive. But as soon as I stepped out of the door, my sister grabbed me. It's a tragedy. If it doesn't work out, it will still fall into the old trap of "leading the snake out of the hole" by the rabbit, which will inevitably be repaired severely.
战斗结束后,蛇兔言归于好,相互交流作战经验。姐姐告诉我,其实只要我再多等一会,她就会耐不住冲进我的埋伏圈。我现在终于明白了,原来耐心和勇气是一样重要的。
At the end of the battle, the snake and the rabbit made up their minds and exchanged operational experience with each other. My sister told me that as long as I waited a little longer, she would rush into my ambush. Now I finally understand that patience is as important as courage.
我是剧透狗 美国队长3泄密剧情盘点
开心地结束一天工作
Group Life 集体生活
牧羊车 英农民将汽车改造成爱犬
拿感冒没办法?科学家另辟蹊径对抗感冒病毒
到底如何才能灭掉肥肚腩?
致不爱做饭的你
谷歌发现一批危险网站,只要你访问,你的手机就被黑了
想在网上相亲 未来可能需要先测DNA
新达芬奇密码 解读耶稣曾娶妻生子
10条握手注意事项
互有利弊 茶和咖啡谁更健康
说走就走的旅行 和6000企鹅游南极
整容夸张 中国女性韩国归来难入境
假扮唐老鸭 美交警为抓违章出奇招
既遇之 则乐之
缩水的双十一 阿里巴巴销售数据虚高1/4
听“习语”,学英文
谢母校 澳洲女学生拍学士服哺乳照爆红
习主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲
美国政客教你如何用英语优雅的骂人
调查:生育成女性求职禁忌话题
爱恨已入土 安妮斯顿称不再恨皮特夫妇
北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太(双语)
工作中使用手机规则
小布什忆与尼克松女儿尴尬“相亲”
懒人福利:汉堡可以直接“打印”了
囧研究 4成男人故意做不好家务
沪港通获准实行 每日引资38亿美元
意念控制他人成为现实
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |