China unveils 9 new professions
人社部发布九个新职业
China's human resources authority has given official recognition of nine new professions to keep pace with economic and social development, according to a statement on its website.
为了与经济和社会发展保持同步,人社部近日在其官网发布通告,正式认可9个新职业。
The new professions, mostly in the public health sector and emerging industries, include blockchain technicians, online marketers, information security testers, online learning consultants and community health assistants, among others, according to a statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments.
人社部与其他几个部门联合发布的通告显示,新发布的职业主要涉及公共卫生领域和新兴产业,包括“区块链工程技术人员”、“互联网营销师”、“信息安全测试员”、“在线学习服务师”以及“社群健康助理员”等。

Five new types of work, such as livestreaming salesperson, have also been released, while three types of work related to public health services have been upgraded into professions.
此次还发布了“直播销售员”等五个新工种,同时与公共卫生服务相关的三个工种上升成为新职业。
“在行”怎么说?
如何避免“中国味”英语-英语点津
英语中不“吃醋”-英语点津
“泡沫”的翻译种种-英语点津
如何说“啃老族”?
“一群”的多种译法
Bottom line译为“底线”吗?
数字如何准确翻译(通讯员供稿)
And 的一些特殊用法和汉译(通讯员供稿)
口译:少说还是多说?-英语点津
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
详解“倒计时”-英语点津
从“和尚打伞,无法无天”说起
“你说的没错!”-英语点津
与Greek有关的用语翻译?(通讯员稿)
状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)
Thick skin是厚脸皮吗?
“三十而立 四十不惑”的译法
到底有多少人同意?-英语点津
MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好?
商标妙译举隅-英语点津
“花枝招展”怎么翻
看看我翻译的中国菜名-英语点津
“吃”的各种翻译
“化”字之难译(通讯员供稿)
“五好家庭”怎么译(通讯员供稿)
口译中如何弥补中英文化的差异(通讯员供稿)
谈谈专业翻译-英语点津
英语介词的几种翻译法
沟通文化差异,巧译汉英习语
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |