'长鼻'皮鞋保持社交距离
A Romanian shoemaker has taken it upon himself to create a leather shoe that can remind people to maintain proper distance by elongating the toe to an impressive (and probably hard to walk in) size 75.
罗马尼亚的一位鞋匠自主发明了一种可以提醒人们保持适当距离的"长鼻"皮鞋,皮鞋的脚趾部分拉长到了惊人的75码,不过穿这种皮鞋可能很难走路。
Grigore Lup, the man behindthe design, has been making leather shoes for 39 years, relying mostly on custom orders from theaters and opera houses.
设计这款皮鞋的Grigore Lup做皮鞋已有39年,主要承接来自剧院和歌剧院的定制订单。
After coronavirus hit, Lup's orders stopped coming in as live performances were canceled.
新冠病毒暴发后,现场演出活动都被取消,他也接不到订单了。
Now that restrictions are beginning to ease across Europe, Lup said when he went to the market he noticed that people were not practicing social distancing, which prompted the idea for the shoe.
如今,欧洲各地的限制措施开始放宽,Lup说他去市场时注意到人们没有保持社交距离,这使他萌生了制作这款鞋的想法。
"If two people wearing these shoes were facing each other, there would be almost one-and-a-half meters between them," he said.
他说:"如果两个人都穿着这种鞋子面对面站立,那他们之间有约1.5米的距离。"
Since debuting his creation, the cobbler has received five orders for the shoe, which cost $115 per pair.
自推出这款鞋以来,Lup已经接到5份订单,每双鞋售价115美元(约合人民币819元)。
A Russian military transport plane carrying medical equipment, masks and supplies lands at JFK International Airport during the outbreak of the coronavirus disease (COVID-19) in New York City, New York, US, April 1, 2020. [Photo/Agencies] >Planes restrict toilet access
飞机上厕所或限制使用
Air passengers should have restricted access to toilets on flights as part of wide-ranging coronavirus safety recommendations, a UN agency has said.
联合国机构国际民用航空组织表示,应该限制乘客在飞机上使用厕所,这是一份覆盖面很广的预防新冠病毒安全建议提到的。
The International Civil Aviation Organization (ICAO) guidelines also include limiting or suspending food and drink services on short-haul flights.
国际民用航空组织的指南还包括限制或暂停短途航班上的食品和饮料服务。
The new guidelines are designed to protect air passengers and workers from the Covid-19 virus as lockdown eases.
随着疫情封锁措施的解除,新指南旨在保护乘客和工作人员免受新冠病毒的感染。
The ICAO stopped short of saying that passengers must be socially-distanced on planes, but it did say they should be seated separately "when occupancy allows it".
国际民用航空组织没有指出乘客必须在飞机上保持社交距离,但明确表示,"当入座率允许时",乘客应该分开坐。
[Photo/Unsplash] >Bike sales soar for virus
美国出现自行车抢购潮
Cycling appears to have become the outdoors activity of choice for many Americans amid nationwide shutdowns from the coronavirus pandemic, as evidenced by the surge in bike sales in recent months.
骑自行车似乎已经成为疫情封锁期间许多美国人最爱的户外活动,近几个月自行车销量大涨就是证明。
Indeed, bicycle makers report spikes in sales so dramatic as people look for ways to get outside and to safely commute that they are struggling to keep up with demand and are now grappling with inventory shortages.
自行车生产商报告称,由于人们纷纷寻找外出和安全通勤的方式,自行车销量大增,导致厂商供不应求,库存告急。
Basic adult bicycles, known in the industry as "leisure" bicycles, have seen double- and triple-digit sales increases, according to research from NPD Group.
根据NPD集团的研究,基本款成人自行车(业内称为休闲自行车)实现了两位数甚至三位数的销量增长。
Sales of adult leisure bikes were up 121 percent in March, according to its data.
数据显示,三月份成人休闲自行车的销量上涨了121%。
Thank home-schooling, the closure of big office buildings and shuttered gyms for the sudden surge, NPD Group senior sports industry advisor Matt Powell said.
NPD集团的体育行业高级顾问马特•鲍威尔说,自行车销量突然大增要感谢在家上课、办公大楼和健身馆关闭。
"It's a good recess activity and people are looking for exercise they can do and still social distance and that falls right into the bike business for sure."
骑车是一种很好的休闲活动,人们在寻找可以在社交隔离条件下进行的运动方式,这种情况正好对自行车行业非常有利。
[Photo/Unsplash] >'No screaming' rule in parks
日本游乐园要求不尖叫
Thrill seekers in Japan will soon get to enjoy their favorite roller coasters again now that amusement parks around the country are reopening.
在日本,寻求刺激的人们很快就又能玩他们最爱的过山车了,因为日本各地的游乐园即将重新开放。
But there's one request they might struggle with: No screaming.
但是有一个规定却可能让他们很难办:不许尖叫。
The East and West Japan Theme Park Associations have introduced a set of guidelines on how to ensure the safety of both guests and staff in the face of Covid-19.
东方与西方日本游乐园协会发布了一份关于如何确保游客和职员在新冠疫情期间安全的指导方针。
Some items will likely take visitors by surprise.
有些规定却可能会让游客大吃一惊。
Namely, a suggestion that theme parks encourage visitors riding outdoor attractions, including roller coasters, to avoid shouting or cheering - a tough ask, given how wild some of the country's rides are.
其中一条指导方针建议游乐园敦促乘坐过山车等户外设施的游客避免大声喊叫或欢呼——考虑到日本一些过山车的惊悚程度,这还真是难为人。
The guidelines also say that if it's difficult for some employees to wear masks due to the nature of their work - for example entertainers, such as haunted house staff - they should keep at least one meter away from visitors.
指导方针中还写道,如果部分职员因为工作性质而不方便佩戴口罩——比如鬼屋里扮演鬼的工作人员等演艺人员——他们应该和游客保持至少一米的距离。
Find more audio news on the China Daily app.
英美民间故事传说:Dickens and His Cat
中国民间故事传说:锤钩者
中国成语故事传说:白马非马
中国成语故事传说:燕人归国
中国成语故事传说:自胜为强
中国民间故事传说:殴骥与殴羊
中国民间故事传说:纪渻子养斗鸡
英美民间故事传说:Talking to a Fish
中国成语故事传说:米从何来
315消费者日:盘点一下和购物有关的新词
中国成语故事传说:小儿辨日
中国成语故事传说:三人成虎
中国成语故事传说:岂辱马医
中国成语故事传说:山鸡与凤凰
中国成语故事传说:徒辕南门
中国民间故事传说:楚王好细腰
中国成语故事传说:精卫填海
中国成语故事传说:涸辙之鲋
中国成语故事传说:梓庆为鐻
英美民间故事传说:Angling 钓鱼
英美民间故事传说:The old woman and the doctor
中国成语故事传说:郄雍视盗
中国成语故事传说:争先恐后
英美民间故事传说:The Tower of Babel
中国成语故事传说:狗猛酒酸
英美民间故事传说:A dog named time 一条狗名叫时间
中国成语故事传说:乱政图名
中国民间故事传说:奇怪的名字
中国成语故事传说:周人买璞
中国民间故事传说:郑人争年龄大小
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |