所在位置: 查字典英语网 >考试英语 >BEC英语 > BEC初级 > BEC初级作文 > 多国政党政要:中国两会为世界传递信心

多国政党政要:中国两会为世界传递信心

发布时间:2020-05-28  编辑:查字典英语网小编

近日,巴西、加蓬、埃塞俄比亚等多国政党政要致电致函称,中国两会传递出了中国统筹疫情防控和经济社会发展的坚定决心,也为世界发展传递了信心和动力。

The convening of the "two sessions" has shown that China's all-out war against the COVID-19 epidemic has achieved significant strategic results, injecting confidence and impetus to world development, many foreign political parties have said. In messages recently sent to the International Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, foreign political party leaders said the ongoing "two sessions" demonstrate China's firm determination to coordinate the prevention and control of the epidemic and its economic and social development.

多国政党政要致电致函中共中央对外联络部,祝贺中国两会召开,认为这表明中国疫情防控阻击战取得重大战略成果,传递出中国统筹疫情防控和经济社会发展的坚定决心,也为世界发展传递了信心和动力。

多国政党政要:中国两会为世界传递信心1

Gabonese Democratic Party Secretary General Eric Dodo Bounguendza said that as the COVID-19 pandemic continues to ravage the world, China's successful convening of the "two sessions" demonstrates that China has achieved significant strategic results in the fight against the COVID-19 outbreak. Noting that the epidemic cannot stop the CPC from leading the Chinese people in their development and progress, Bounguendza said he is confident that the success of the "two sessions" will further unite the Chinese people, and achieve the great goal of eradicating poverty and achieving a moderately prosperous society in all respects as scheduled.

加蓬民主党总书记本根扎表示,在全球新冠肺炎疫情肆虐的背景下,中国成功召开两会,用事实表明中方战疫已取得重大战略成果。疫情不能阻止中国共产党带领中国人民发展前进的步伐,相信两会的胜利举行一定能进一步团结中国人民,按预定计划实现脱贫攻坚和全面建成小康社会的伟大目标。

President of Brazil's Workers' Party Gleisi Hoffmann said that the convening of the "two sessions" in the special context of the global outbreak of COVID-19 is of great significance to China and the world in combating the pandemic and restoring economic and social development. She expressed her confidence that the "two sessions" will find solutions to a series of problems the world is facing, and thus usher countries out of the current crisis and in building a better world.

巴西劳工党主席霍夫曼表示,中国两会在全球暴发新冠肺炎疫情的特殊背景下召开,对于中国乃至全球抗击疫情、恢复经济社会发展具有极其重要的意义。我们相信两会将就当前面临的一系列新问题找到解决之道,引领各国走出危机,建设一个更加美好的世界。

Juan Carlos Latorre, president of the Christian Democratic Organization of America, thanked the CPC for sending a message on the convening of the "two sessions" and China's experience in advancing the resumption of work and production. The unexpected pandemic has taught the human race a painful lesson that no country can beat the coronavirus alone, he said, urging all countries to work together to solve this global crisis.

美洲基民组织主席拉托雷感谢中国共产党致信介绍中国两会召开情况和全面推进复工复产的宝贵经验,他表示,突如其来的疫情为人类带来沉痛教训,在全球危机面前,没有任何国家能独善其身,必须进一步加强国际合作,促进各国团结。

Jan Zahradil, a veteran member of the European Parliament and chairman of the EU-China Friendship Group in the European Parliament, noted that a raft of measures aimed at boosting economic and social recovery have been passed at China's "two sessions," which will inject strong confidence and impetus into China's war on poverty and other stated goals. In its 2020 government work report, China has vowed to stay committed to opening its doors wider to the world and promote trade liberalization and facilitation, he said, which will provide policy support for practical cooperation between the European Union (EU) and China, and promote the healthy development of EU-China comprehensive strategic partnership.

欧洲议会资深议员、欧洲议会欧中友好小组主席扎赫拉迪尔表示,中国两会审议通过助力经济社会恢复发展的各项举措,为实现中国既定的脱贫攻坚等目标注入强劲信心和动力。此次中国政府工作报告中提出“坚定不移扩大对外开放”“推动贸易和投资自由化便利化”,将为欧中务实合作提供政策保障,推进欧中全面战略伙伴关系健康发展。

Temesgen Hurkato, the Research and Ideology head of Ethiopia's Prosperity Party, said that the important claims of safeguarding its sovereignty and the practice of "one country, two systems" that China has brought out in the government work report are critically important to Hong Kong, Macao, and Taiwan affairs, which Ethiopia totally agrees. Temesgen said China is the world's second largest economy. When the whole world is thinking about the post-pandemic world order, they all set their sights on the East.

埃塞俄比亚繁荣党意识形态与研究部部长特梅斯根表示,中国在政府工作报告中提出维护国家主权和“一国两制”的重要主张,对处理好涉港澳台事务至关重要,埃塞俄比亚对此完全赞同。中国是世界第二大经济体,当全世界都在思考后疫情时代的世界秩序时,所有人的眼光都投向东方。

Niger's Ambassador to China Inoussa Moustapha said China convened the "two sessions" to discuss issues over national development and people's welfare as soon as conditions allowed, which demonstrates Chinese President Xi Jinping's emotions for the people that features "people first." The ambassador believes China's moderately prosperous society in all respects would be built on schedule, and the country's first centenary goal will also come true.

尼日尔驻华大使穆斯塔法表示,中国在条件允许后第一时间召开两会,研究国家发展与民生福祉问题,充分体现了习近平主席人民至上的为民情怀。相信中国的全面小康社会必将如期建成,第一个百年奋斗目标必将成功实现。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限