当人们的血脉中奔流着各色汽水饮料时,似乎再有哦没有一杯香茗高山流水般诗意地流淌的踪迹。
When people's blood is running with all kinds of soft drinks, it seems that there is no trace of a cup of tea flowing poetically.
当人们恣意地将头发烫染得卷曲蓬松,五彩斑斓时,似乎大家忘记了自己原本拥有一头乌黑亮丽的的秀发。
When people arbitrarily dye their hair curly, fluffy and colorful, it seems that they forget that they originally had a beautiful black hair.
当人们开始将衣服穿薄,甚至“衣不蔽体”、奇形怪状时,似乎特立独行成了时代的标签。老祖宗的含蓄之美渐渐让步于时尚装扮。
When people began to wear thin clothes, or even "naked" and strange shapes, it seemed that independence became the label of the times. The implicit beauty of the ancestors gradually gave way to fashion dress.
当人们以车代步,进入了电动马达四轮的新纪元,似乎很少有人在月亮下闲庭信步,边走边欣赏,感受城市霓虹下最温存的拥揽。似乎没有人用脚步去丈量脚下的土地,感知生命的重量与自然的厚实。
When people enter the new era of four wheels electric motor with cars instead of walking, it seems that few people stroll under the moon and enjoy it while walking, feeling the warmest embrace under the city's neon. It seems that no one measures the land under his feet with his feet and feels the weight of life and the thickness of nature.
当人们用电邮、用短讯、用视频支起了整个地球村,网住了这个偌大的城市,似乎人们丢失了驿寄梅花,鱼传尺素的期待与盼望。鸿雁飞过,丝毫没有等待的不安与渴望。咫尺与天涯丢失了那份如同生死别离般的重量。
When people use e-mail, SMS and video to support the whole global village and live in this huge city, it seems that people have lost the expectations and hopes of plum blossom and fish to fish. The wild geese fly by without any anxiety or desire to wait. Near and far away lost the weight of life and death.
当人们开始流行在饭店吃年夜饭,一家人聚在喧闹的酒店大厅时,人们似乎没有发现少了一份紧密,少了一份拥挤的温馨。没有了忙忙碌碌的筹备,便少了互相帮上一手的暖暖之语。没有了锅碗瓢盆的铿锵交响,便听了过年的“滋味”。只是吃顿饭,那还何需在外远游的人风尘仆仆地赶回吗?
When people began to eat new year's Eve dinner in the hotel and the family gathered in the noisy hotel hall, people didn't seem to find that there was less of a close and crowded warmth. Without busy preparations, there will be less warm words to help each other. Without the sonorous symphony of pots and pans, I heard the "taste" of the new year. Just have a meal, then why do people who travel far and wide come back?
当人们在电视前津津有味地观看着“快女”、“快男”等一系列选秀节目时,时尚的魔力将戏曲民乐从人们的耳朵里驱逐出境。
When people watch a series of talent shows such as "fast girl" and "fast man" in front of TV with great interest, the magic of fashion drives the opera and folk music out of people's ears.
当人们的手中只剩下一些浮夸虚假的“青春文学”时,海子的眼泪便成为他们炫耀自己“博学”的家珍。而那些关于生命与爱的性灵,便被巨大的商业浪潮湮没在泛黄的纸上。
When people's hands are only left with some ostentatious and false "Youth Literature", Haizi's tears become their home treasure to show off their "erudite". And those spirits about life and love are buried in the yellow paper by the huge business wave.
当人们再也没有阅读经典的习惯之时,这个由时尚照亮的世界是否会透彻明亮?
When people no longer have the habit of reading classics, will the world illuminated by fashion be clear and bright?
我们,义无反顾地沉浸在时尚的大潮中。
We, without hesitation, are immersed in the tide of fashion.
我们,也在义无反顾地远离经典传统之美为我们铺设的沙岸。我们,只能无助地挣扎。
We are also leaving the sand bank paved for us by the beauty of classic tradition. We can only struggle helplessly.
品味时尚,却有一丝苦涩,我不知道,那是否是我们日渐空虚的心灵,在未来流下的一滴泪水。
Taste fashion, but there is a trace of bitterness, I don't know if that is our increasingly empty heart, a drop of tears in the future.
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module2 Unit6《Design》(1)
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module4 Unit11《The edia》(2)
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module2 Unit5《Rhythm》(2)
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修2_M3_Music
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修1_M2_My_New_Teachers
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修3_M3_The_Violence_of_Nature
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module3 Unit9《Wheels》(2)
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修2_M5_Newspapers_and_Magazines
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module2 Unit6《Design》(2)
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修1_M1_My_First_Day_at_Senior_High
江西省2017届高三英语二轮专项训练 单项选择(4)
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module2 Unit4《Cyberspace》(2)
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module3 Unit7《The Sea》(1)
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module3 Unit9《Wheels》(1)
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修3_M4_Sandstorms_in_Asia
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修1_M5_A_Lesson_in_a_Lab
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修1_M4_A_Social_Survey_—_My_Neighbourhood
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修1_M3_My_First_Ride_on_a_Train
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修2_M2_No_Drugs
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module8 Unit24《Society》(2)
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修4_M1_Life_in_the_Future
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修4_M5_A_Trip_Along_the_Three_Gorges
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module4 Unit10《Money》(2)
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module8 Unit22《Environmental Protection》(1)
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修5_M1_British_and_American_English
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module8 Unit23《Conflict》(1)
江西省2017届高三英语二轮专项训练 单项选择(7)
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修4_M2_Traffic_Jam
2017届广东北师大版高考总复习(第1轮)英语:Module3 Unit8《Adventure》(2)
2017届山西外研版高考总复习(第1轮)英语:必修3_M1_Europe
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |