所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 刘慈欣:中国的亚瑟·克拉克[1]

刘慈欣:中国的亚瑟·克拉克[1]

发布时间:2020-05-21  编辑:查字典英语网小编

Liu Cixin, China's most popular science-fiction writer, is 52 years old and has written thirteen books. He worked as a software engineer at a power plant in Shanxi. In China, he is about as famous as William Gibson in the United States; he’s often compared to Arthur C. Clarke, whom he cites as an influence. His most popular book, "The Three-Body Problem," has been translated into English by the American sci-fi writer Ken Liu, and in China it's being made into a movie, along with its sequels.

刘慈欣是中国最受欢迎的科幻作家,现年52岁的他著有13作品。刘慈欣曾担任山西省某发电厂的软件工程师。他在中国的知名度可以和美国科幻作家威廉·吉布森 Liu Cixin's writing evokes the thrill of exploration and the beauty of scale. "In my imagination," he told me, in an e-mail translated by Ken Liu, "abstract concepts like the distance marked by a light-year or the diameter of the universe become concrete images that inspire awe."

刘慈欣的作品唤起了人们对探索和宏观之美的兴奋感。在一封经刘宇昆 American science fiction draws heavily on American culture, of course—the war for independence, the Wild West, film noir, sixties psychedelia—and so humanity’s imagined future often looks a lot like America's past. For an American reader, one of the pleasures of reading Liu is that his stories draw on entirely different resources.

毋庸置疑,美国科幻小说很大程度上取材于美国文化,包括独立战争、西部荒野、黑色电影、60年代的迷幻风潮,因此,人文科学所构想的未来世界与美国的过去存在很大程度的相似性。对美国读者来说,阅读刘慈欣作品的乐趣之一在于他的故事取材完全不同。

Much of "The Three-Body Problem" is set during the Cultural Revolution. In "The Wages of Humanity," visitors from space demand the redistribution of Earth's wealth, and explain that runaway capitalism almost destroyed their civilization. I doubt that any Western sci-fi writer has so thoroughly explored the theme of filial piety.

小说《三体》的故事背景大抵都是文化大革命 But it's not cultural difference that makes Liu's writing extraordinary. His stories are fables about human progress—concretely imagined but abstract. Take the novella "Sun of China," which follows Ah Quan, a young man from a rural village that has been impoverished by drought. In the first three chapters, Ah Quan sets out from the village and finds work in a mine; he travels to a regional city, where he learns to shine shoes, and moves to Beijing, where he works as a skyscraper-scaling window-washer. Then the story takes a turn.

刘慈欣作品的特别之处并非在于文化差异。他的故事都是一些有关人类发展的寓言——既是具体的想象,同时又是抽象的概念。在他的短篇小说《中国太阳》We discover that it's the future: China has constructed a huge mirror in space called the China Sun, and is using it to engineer the climate. Ah Quan gets a job cleaning the reflective surface of the China Sun. It turns out that Stephen Hawking is living in orbit, where the low gravity has helped to prolong his life; Hawking and Ah Quan become friends and go on space walks together. The physicist teaches the worker about the laws of physics and about the vastness of the universe, and Ah Quan’s mind begins to dwell on the question of humanity’s fate: Will we explore the stars, or live and die on Earth? Soon afterward, he is saying goodbye to his parents and setting out on a one-way mission to explore interstellar space. By the end of the story, Ah Quan’s progress is representative of humanity’s. He has traversed an enormous social and material distance, but it pales in comparison to the journey ahead.

我们发现书中描述的是未来的世界:中国在太空建造了一面巨大的镜子,它被称为“中国太阳”,用于调节气候。阿全的工作是清洁“中国太阳”反光表面。原来斯蒂芬·霍金 Liu’s stories aren't always so tender; in imagining the human future, his romantic sweetness is balanced with harsh objectivity. In "The Wandering Earth," scientists discover that the sun is about to swell into a red giant. In response, they build enormous engines capable of pushing the entire planet toward another star—an "exodus" that will last a hundred generations, during which everything on the surface will be destroyed. Watching the deadly sun recede and transform into a star like any other, the protagonist cries out, "Earth, oh my wandering Earth!" And yet the story suggests that this is just the sort of outrageous project we'll need in order to insure humanity's long-term survival.

刘慈欣的故事不完全是这么温和的;在想象人类的未来时,他笔下的浪漫甜蜜与残酷现实是相辅相成的。在《流浪地球》 "In the distant future, if human civilization survives and spreads through the cosmos, humanity must create technological marvels at ultra-grand scales," Liu wrote to me.

刘慈欣在邮件中写道:“在遥远的未来,如果人类文明在宇宙间生存繁衍的话,人类必需创造超乎寻常的科技奇迹。”

I believe science and technology can bring us a bright future, but the journey to achieve it will be filled with difficulties and exact a price from us. Some of these obstacles and costs will be quite terrible, but in the end we will land on the sunlit further shore. Let me quote the Chinese poet Xu Zhimo from the beginning of the last century, who, after a trip to the Soviet Union, said, "Over there, they believe in the existence of Heaven, but there is a sea of blood that lies between Heaven and Hell, and they’ve decided to cross the sea."

我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达阳光明媚的彼岸。请允许我援引上世纪初中国诗人徐志摩在游历前苏联 But to what end? Humanity can't survive everything; the last volume of the "Three-Body" trilogy is set, in part, during the heat-death of the universe. Liu’s stories see life from two angles, as both a titanic struggle for survival and as a circumscribed exercise in finitude. In my favorite of his stories, "The Mountain"—it's available in English in a short-fiction collection called "The Wandering Earth"—mountain climbing is proposed as a metaphor for this contradiction. "It is the nature of intelligent life to climb mountains," inter-dimensional alien explorers explain. But the universe is so unknowable that "we are all always at the foot," and will never reach the peak. In another story, "The Devourer," a character asks, "What is civilization? Civilization is devouring, ceaselessly eating, endlessly expanding." But you can't expand forever; perhaps it would be better, another character suggests, to establish a “self-sufficient, introspective civilization." At the core of Liu's sensibility, in short, is a philosophical interest in the problem of limits. How should we react to the inherent limitations of life? Should we push against them or acquiesce?

但是,终点在哪里呢?人类无法保存一切;《三体》三部曲的最后一部中,部分情节设定在宇宙热死亡期间。刘慈欣的故事从两个不同角度来审视生命:一个是为生存而顽强斗争,一个是在界限内受限制的行为。在他所有作品中,我最喜欢的是《山》 "Everything ends," Liu said, in his e-mail, "and describing what is inevitable should not be viewed as a form of pessimism. Take the example of a romantic tale: 'The lovers lived happily ever after' would clearly be viewed as an optimistic story. But if you add a coda—'A hundred years later, they were both dead'—does that turn the story pessimistic? Only science fiction can go as far as 'a hundred years later' at the scale of the universe."

刘慈欣在邮件中提到:“没什么是永恒的,描述必然性不应当被视为一种悲观主义。就拿爱情故事来说,‘恋人从此幸福快乐地生活在一起’我们当然认为这是一个乐观的故事。但如果你在结尾再加一句——‘百年过后,他们两个都去世了’——难道就变成了一个悲观的故事了吗?只有科幻小说可以描写‘百年之后’的浩瀚宇宙。”

Vocabulary

film noir: 黑色电影(一类犯罪影片)

psychedelia: 迷幻物

runaway: 迅猛发展而难以控制的

novella: 短篇小说

exodus: 大批离开

protagonist: 主人公

circumscribed: 受限制的

trilogy: 三部曲

finitude: 限定

introspective: 内省的

coda: 结尾部分


查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
大家都在看

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限