一个寒冬的早晨,在一个小小的公共汽车车站里挤满了男女老少。靠在栏杆上的一块牌子上明确的标着“母子上车处”。而站在这里的不是抱着孩子的母亲,竞然是几位男士。
One cold winter morning, in a small bus station full of men, women, old and young. A sign leaning against the railing clearly marked "where the mother and the son get on the bus". And standing here is not the mother holding the baby, but several men.
真正的母子被挤到一旁。瘦弱的母亲围着头巾,衣着单薄,抱着一个刚出生不久的婴儿,冻的缩成一团,眼睁睁的望着那些“排错队”的男同胞们,眼里流露出愤恨而又无能为力的神情。我想:那些男同胞们真的没有看到牌子上的字吗?难道真的不认识“母子上车处”这五个醒目耀眼的字吗?
The real mother and son were pushed aside. The emaciated mother was wearing a scarf and thin clothes. She was holding a newborn baby. She was frozen and looked at the men who were in the wrong line. Her eyes were full of resentment and helplessness. I thought: did the men really not see the words on the sign? Don't you really know the five striking words "where mother and son get on the bus"?
你瞧,第一个男士,个子较高,他身穿一件大皮袄,脚穿一双锃亮的皮鞋,显得特别阔气。他的眼睛看着地面,好像知道这是“母子上车处”而不敢朝上看似的。
You see, the first man is tall. He is wearing a big fur coat and a pair of shiny leather shoes. He looks very rich. His eyes looked at the ground, as if he knew it was "the place where mother and son get on the bus" and didn't dare to look up.
第二个是个高个子男士,他身穿一件毛领皮衣,头上戴着帽子,向前看着,微闭着眼睛,好像在思索着什么,又好像在闭目养神。
The second is a tall man. He is wearing a fur collar fur coat and a hat. He looks forward and slightly closes his eyes, as if he is thinking about something, as if he is keeping his eyes closed.
第三个是一位满头银发的老大爷,个子很矮,穿着一件羽绒服,一幅眼镜搭拉在鼻子上,快要滑落下来。
The third is an old man with silver hair. He is very short. He is wearing a down jacket and a pair of glasses on his nose. He is about to fall down.
第四位是高个子男子,他身穿高领大皮衣,戴着大大的口罩,好像要把脸全部遮住似的。
The fourth is a tall man. He is wearing a high collar leather coat and a big mask, as if he wants to cover all his face.
看他们穿的多么华丽呀,但是表面的华丽怎么遮掩的了丑恶的内心呢?
See how gorgeous they are wearing, but how does the ostensible magnificence cover the ugly heart?
看那半闭着的眼睛,看那快滑落的眼镜像不识字吗?
Look at that half closed eyes, look at that fast sliding glasses like illiterate?
他们主要是想早点上车找个好座位,对那立着的牌子不屑一顾,竟背着良心做出如等缺德的事。而旁边的母子却迎着寒风颤抖着,母亲心凉了。
They mainly want to get on the train early and find a good seat. They don't care about the standing sign, but they do things like waiting for immorality with their conscience on their backs. But the mother and son beside are shivering in the cold wind, and the mother's heart is cold.
我真想问问那些尊贵的先生们,你们难道就没有妻子和孩子吗?你们站在你们不应该站的地方,就心不跳,脸不红吗?
I really want to ask those distinguished gentlemen, don't you have a wife and children? When you stand where you shouldn't stand, don't your heart jump and your face turn red?
在我们当今的社会里,像这样的队伍越来越壮大,像这样的人也越来越多,屡见不鲜。他们都是为了个人利益作出一些违背良知的事,早已忘了自己还是炎黄子孙。我真想高喊:“请你们不要这样,要将心比心,要遵守社会公德”。
In today's society, teams like this are growing, and people like this are also growing, which is not uncommon. They all do things against their conscience for their own interests, and have long forgotten that they are still Chinese. I really want to shout: "please don't do this, to heart to heart, to observe social morality.".
体坛英语资讯:Nadal eyes Australian Open despite Chennai thrashing
体坛英语资讯:Hingis dope tests may never be revealed
体坛英语资讯:Deal done: Domanski abandons Steel Roses
体坛英语资讯:China makes badminton more popular - Gunalan
体坛英语资讯:Did Yi get an All-Star snub?
体坛英语资讯:Domanski still mum on coaching in China
体坛英语资讯:Chinese lead table tennis qualifiers for Beijing
体坛英语资讯:Xing Huina Redemption: Marathoner looks to US coach for second chance
体坛英语资讯:Bitter battles about the rights to athletes
体坛英语资讯:Chinas Li Na makes strong start to season
体坛英语资讯:Beijing preparing for ATP 500 Series tour in 2009
体坛英语资讯:French drive plus local nous to revive women
体坛英语资讯:Spurs cruise past McGrady-less Rockets
体坛英语资讯:Coach cares for Liu like a son
体坛英语资讯:Nadal reaches Shanghai semis with Ferrers help
体坛英语资讯:Nadal the latest upset at Masters Cup
体坛英语资讯:Former France coach tipped to direct China
体坛英语资讯:China goes crazy for king James
体坛英语资讯:Xinjiang likely to be booted from CBA playoffs for cheating
体坛英语资讯:NBAs spectacular China games just the tip-off
体坛英语资讯:Hamilton wants to win title on track, not on appeal
体坛英语资讯:All the NBA is a stage
体坛英语资讯:We are one big happy family
体坛英语资讯:Gonzalez stuns Federer in round-robin in Shanghai
体坛英语资讯:Yao-Yi matchup could set ratings records
体坛英语资讯:Federer back on track, Roddick into semis
体坛英语资讯:Li Yang sets womens 50m backstroke world mark
体坛英语资讯:Russias historic win over England makes Hiddink proud
体坛英语资讯:Rooneys return perfectly timed for United
体坛英语资讯:Brazil wins right to host 2014 World Cup
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |