近日,中国旅游研究院和携程针对国人疫情后旅游意愿发布了一份调查报告。报告预计,从五一假期开始,国内将出现旅游高峰。90%以上的受访者选择境内游,其中云南、海南、上海分别以17%、15%、14%的票数位居前三。
Photo by Robynne Hu on Unsplash
As China slowly eases lockdown restrictions and life returns to somewhat normal conditions, residents have once again started traveling.
随着中国逐渐放松封锁限制,生活在一定程度上回归正轨,民众又开始旅游了。
From the Bund waterfront in Shanghai to scenic Huangshan Mountain park in the Anhui province, major landmarks across the country welcomed thousands of visitors over the weekend.
从上海外滩到安徽黄山,上周末,中国各地的主要景点迎来了成千上万的游客。
But an uptick in domestic sight-seeing doesn't necessarily mean international travel will rebound as quickly. At least, not according to a recent study conducted by the Ctrip.com Group, China's largest online travel agency.
但是境内观光人数的增长并不意味着境外游也会迅速复兴。至少,中国最大的在线旅行社携程网最近开展的一项调查是这样显示的。
Based on a survey of 15,000 people across 100 cities in China at the end of March, the company found that 16% of respondents will be ready to travel again in May in time for Golden Week, a five-day public holiday.
三月底,携程在中国100个城市进行了一项针对15000人的调查,发现16%的受访者准备在五一节的五天“黄金周”期间出游。
However, the vast majority -- to the tune of 90% -- would prefer to travel domestically, with destinations like Yunnan, Hainan island and Shanghai sweeping the top three preferences.
但是,其中的绝大多数人
Credit: Ctrip.com
According to Ctrip.com, roughly 61% of Chinese travelers surveyed indicated that they would feel ready to travel again by August.
根据携程的调查,约61%的中国受访者表示,八月份应该可以出门旅游。
Credit: Ctrip.com
A smaller-scale survey of 1,000 people across the country conducted by international management consulting firm Oliver Wyman supports these findings.
国际管理咨询公司奥纬咨询开展的一项涵盖了1000人的小型调查结果与上述发现一致。
Roughly 77% of those surveyed said they would prefer a domestic destination for their first post-epidemic trip, citing "the severe virus situation overseas" as one of the main considerations when choosing a destination.
约77%的受访者称,疫情后的第一次旅游他们更愿意选择境内旅游地,并指出“海外的严重疫情”是他们考虑的主要因素之一。
As the coronavirus pandemic sweeps through regions like the US, UK and Europe and international air travel has slowed to a near standstill, it's hardly surprising that many Chinese travelers would prefer to explore at home, where new domestic infections have dropped dramatically.
随着新冠肺炎疫情横扫美国、英国和欧洲,国际航空旅行已经几近停滞,而中国的新增感染人数已经显著下降,所以许多中国游客倾向于在境内旅游也是在意料之中。
What's more, there's no shortage of things to see and do across the vast nation.
而且,在国土辽阔的中国,可看可玩的东西很多。
Across the country, China counts 55 UNESCO World Heritage Sites as well as countless natural wonders, like Zhangjiajie's "floating" peaks, the karst scenery of the Li River outside of Guilin and Tiger Leaping Gorge in Yunnan.
中国共有55个联合国教科文组织世界遗产地,还有数不清的自然奇观,比如张家界的悬浮山、桂林漓江的喀斯特地貌和云南的虎跳峡。
As Covid-19 restrictions ease, many of the country's most famous tourist attractions are slowly reopening, including the Badaling section of the Great Wall of China and the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding.
随着新冠肺炎疫情防控措施的放宽,中国的许多著名旅游景点正逐渐重新开放,包括八达岭长城和成都大熊猫繁育研究基地。
"Chinese people are curious and passionate about exploring their country and seeing different provinces, cities and landmarks," Holger Jakobs, vice president of sales and marketing of Wharf Hotels, tells CNN Travel.
码头酒店的销售和市场部副总监霍尔格·雅各布斯告诉CNN旅游频道说:“中国人对于游览自己的国家充满好奇和热情,他们喜欢看看不同的省份、城市和地标。”
Credit: Ctrip.com
Both the Ctrip.com and Oliver Wyman surveys found that concerns about safety and ease of travel are top of mind.
携程和奥纬的调查都发现,游客最关注的是旅游的安全和闲适。
"Chinese travelers want to feel safe and virus-free at each touchpoint along the journey," says Katie Sham, a principal of Oliver Wyman.
奥纬的一名负责人凯蒂·沙姆说:“中国游客希望在旅途中感觉安全,触及之处都没有病毒。”
"They want to make sure that the hotels and the restaurants they choose are frequently sanitized, with hygiene being the top priority of the staff."
“他们想要确保自己选择的酒店和餐厅都经常消毒,工作人员把卫生放在首要位置。”
In addition, many travelers will prefer easy, short trips. The idea being, that if they encounter any problems, they can easily return home.
此外,许多游客倾向于选择轻松的短途游。他们的想法是,如果遇到任何问题,回家也比较容易。
According to the Ctrip.com survey, the most popular style of travel will be independent, self-guided trips and smaller group tours.
根据携程的这项调查,最受欢迎的旅游形式是独立的自助游以及小规模的跟团游。
According to Oliver Wyman, 71% said they would avoid tour bus excursions and 55% would avoid cruises, due to perceived health risks.
奥纬的调查显示,71%的受访者称他们会避免乘坐观光巴士,55%的人会避免乘坐游轮,因为他们认为会有健康风险。
苹果新品发布会 发iPad Air等新品
热门英语视频:为什么英语不能丢?
国内英语资讯:China urges U.S. to stop its interference in Chinas internal affairs
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses quality development of Xiongan New Area
世界卫生组织:空气污染致癌
待到非吵不可时,孩子面前怎样吵架
海豹“捧腹大笑” 瞬间萌翻网友
外媒看中国:北京高考英语改革
42个提升自我的实用技巧
受伤袋鼠闯入墨尔本机场 跑到医疗室欲“就医”
Li-Fi新技术来袭:开个灯上网去
国际英语资讯:UNGA president voices solidarity with Hurricane Dorian victims
男子花十万美元整容成贾斯汀•比伯
爱生活爱自己:善待自己的15种方式
成功路上不容忽视的5种重要技能
央视批星巴克在华暴利 差价引争议
聘礼压垮新郎
突破职场天花板的五点建议
熊孩子数学连年挂科 考得C后老爸喜极而泣
卫报:前女友回忆“恶人”乔布斯
传前总统电邮遭美方监控 墨西哥回应“不可接受”
塞拉利昂:想考驾照 先玩桌游
地铁公交通勤路,何处能寻到幸福?
美国国会圆顶1300多条裂缝 50年来最大规模维修在即
中国留学生埃及溺亡 两对新婚夫妇
足球教练与企业老板哪个更难做?
探访NBA球星姚明的葡萄酒庄
美国脱口秀现“杀光中国人”言论 引万人请愿
伦敦市长北京坐地铁:真便宜人真多
国际英语资讯:British PM says to call general election after defeat in parliament
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |