近日,中国旅游研究院和携程针对国人疫情后旅游意愿发布了一份调查报告。报告预计,从五一假期开始,国内将出现旅游高峰。90%以上的受访者选择境内游,其中云南、海南、上海分别以17%、15%、14%的票数位居前三。
Photo by Robynne Hu on Unsplash
As China slowly eases lockdown restrictions and life returns to somewhat normal conditions, residents have once again started traveling.
随着中国逐渐放松封锁限制,生活在一定程度上回归正轨,民众又开始旅游了。
From the Bund waterfront in Shanghai to scenic Huangshan Mountain park in the Anhui province, major landmarks across the country welcomed thousands of visitors over the weekend.
从上海外滩到安徽黄山,上周末,中国各地的主要景点迎来了成千上万的游客。
But an uptick in domestic sight-seeing doesn't necessarily mean international travel will rebound as quickly. At least, not according to a recent study conducted by the Ctrip.com Group, China's largest online travel agency.
但是境内观光人数的增长并不意味着境外游也会迅速复兴。至少,中国最大的在线旅行社携程网最近开展的一项调查是这样显示的。
Based on a survey of 15,000 people across 100 cities in China at the end of March, the company found that 16% of respondents will be ready to travel again in May in time for Golden Week, a five-day public holiday.
三月底,携程在中国100个城市进行了一项针对15000人的调查,发现16%的受访者准备在五一节的五天“黄金周”期间出游。
However, the vast majority -- to the tune of 90% -- would prefer to travel domestically, with destinations like Yunnan, Hainan island and Shanghai sweeping the top three preferences.
但是,其中的绝大多数人
Credit: Ctrip.com
According to Ctrip.com, roughly 61% of Chinese travelers surveyed indicated that they would feel ready to travel again by August.
根据携程的调查,约61%的中国受访者表示,八月份应该可以出门旅游。
Credit: Ctrip.com
A smaller-scale survey of 1,000 people across the country conducted by international management consulting firm Oliver Wyman supports these findings.
国际管理咨询公司奥纬咨询开展的一项涵盖了1000人的小型调查结果与上述发现一致。
Roughly 77% of those surveyed said they would prefer a domestic destination for their first post-epidemic trip, citing "the severe virus situation overseas" as one of the main considerations when choosing a destination.
约77%的受访者称,疫情后的第一次旅游他们更愿意选择境内旅游地,并指出“海外的严重疫情”是他们考虑的主要因素之一。
As the coronavirus pandemic sweeps through regions like the US, UK and Europe and international air travel has slowed to a near standstill, it's hardly surprising that many Chinese travelers would prefer to explore at home, where new domestic infections have dropped dramatically.
随着新冠肺炎疫情横扫美国、英国和欧洲,国际航空旅行已经几近停滞,而中国的新增感染人数已经显著下降,所以许多中国游客倾向于在境内旅游也是在意料之中。
What's more, there's no shortage of things to see and do across the vast nation.
而且,在国土辽阔的中国,可看可玩的东西很多。
Across the country, China counts 55 UNESCO World Heritage Sites as well as countless natural wonders, like Zhangjiajie's "floating" peaks, the karst scenery of the Li River outside of Guilin and Tiger Leaping Gorge in Yunnan.
中国共有55个联合国教科文组织世界遗产地,还有数不清的自然奇观,比如张家界的悬浮山、桂林漓江的喀斯特地貌和云南的虎跳峡。
As Covid-19 restrictions ease, many of the country's most famous tourist attractions are slowly reopening, including the Badaling section of the Great Wall of China and the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding.
随着新冠肺炎疫情防控措施的放宽,中国的许多著名旅游景点正逐渐重新开放,包括八达岭长城和成都大熊猫繁育研究基地。
"Chinese people are curious and passionate about exploring their country and seeing different provinces, cities and landmarks," Holger Jakobs, vice president of sales and marketing of Wharf Hotels, tells CNN Travel.
码头酒店的销售和市场部副总监霍尔格·雅各布斯告诉CNN旅游频道说:“中国人对于游览自己的国家充满好奇和热情,他们喜欢看看不同的省份、城市和地标。”
Credit: Ctrip.com
Both the Ctrip.com and Oliver Wyman surveys found that concerns about safety and ease of travel are top of mind.
携程和奥纬的调查都发现,游客最关注的是旅游的安全和闲适。
"Chinese travelers want to feel safe and virus-free at each touchpoint along the journey," says Katie Sham, a principal of Oliver Wyman.
奥纬的一名负责人凯蒂·沙姆说:“中国游客希望在旅途中感觉安全,触及之处都没有病毒。”
"They want to make sure that the hotels and the restaurants they choose are frequently sanitized, with hygiene being the top priority of the staff."
“他们想要确保自己选择的酒店和餐厅都经常消毒,工作人员把卫生放在首要位置。”
In addition, many travelers will prefer easy, short trips. The idea being, that if they encounter any problems, they can easily return home.
此外,许多游客倾向于选择轻松的短途游。他们的想法是,如果遇到任何问题,回家也比较容易。
According to the Ctrip.com survey, the most popular style of travel will be independent, self-guided trips and smaller group tours.
根据携程的这项调查,最受欢迎的旅游形式是独立的自助游以及小规模的跟团游。
According to Oliver Wyman, 71% said they would avoid tour bus excursions and 55% would avoid cruises, due to perceived health risks.
奥纬的调查显示,71%的受访者称他们会避免乘坐观光巴士,55%的人会避免乘坐游轮,因为他们认为会有健康风险。
厦大教授毕业赠言走红:不要随便叫人老公
研究:北京每年下沉多达11厘米
4种天才的新方法以对任何目标都保持动力
测试一下你在恋爱中的表现有多好
又相信爱情了:相恋40年 耄耋爱侣终成眷属
iPhone在中国被判侵犯国产手机专利
泰勒•斯威夫特情史大揭秘
游客自曝绝不会再去的旅游城市
超级英雄们哪家强?超人最牛蝙蝠侠垫底
向富人增税 对经济增长是利是弊
赛中放屁 瑞典球员被红牌罚出场
身体力行3件事,早起从此没难度
奥运资金短缺 巴西里约热内卢宣布进入公共灾难状态
英国脱欧明日公投 你需要科普的这里都有了
职场应当避免的七种表达
总统竞选太烧钱耗不起 特朗普发出首封筹款邮件
淘宝现霉霉抖森“分手险”成交火爆
艾玛•沃森推荐书单:夏天跟女神一起读书吧!
其实你不懂她:关于自信女性的8个误解
美乐坛两百艺人签联名信 呼吁国会实施枪支管控
无肉不欢者的最爱:牛肉巧克力
荷兰发明防加班办公桌 一到下班点就升空
世界各地的毕业典礼:传统与创意的碰撞
西瓜跟夏天更配哦~三招教你挑个熟西瓜
BBC记者铁锤猛砸张家界玻璃大桥 结果令人震惊!
惊天大逆转!克利夫兰骑士队首夺NBA总冠军!
宝宝都是颜控!长得丑小孩都不理你
优步和滴滴正在囤积粮草 准备决战
马云 我最大的错误就是创立了阿里巴巴
夏日炎炎不用怕,5种健康好方法
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |