外交部发言人耿爽3月11日在例行记者会上表示,中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争。
有记者问:新冠肺炎疫情正在全球多地快速蔓延。世卫组织总干事谭德塞表示,新冠肺炎成为全球性流行病的威胁已经非常现实。面对全球日益严峻的疫情态势,中方下步准备如何同国际社会加强合作应对疫情?
耿爽回答:
经过中国人民团结一心、艰苦努力,目前中国疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果。与此同时,新冠肺炎疫情在全球多点暴发并呈现蔓延态势,部分国家疫情还比较严重。各国加强沟通协作,携手抗击疫情,共同维护地区和全球公共卫生安全的重要性和紧迫性进一步上升。中方愿在毫不放松继续做好本国疫情防控工作的同时,努力为全球的抗疫斗争做出贡献。
Thanks to the Chinese people's united and arduous efforts, the situation in China is getting better, with prevention and control efforts resulting in important progress at this stage. Meanwhile the epidemic broke out in many places across the world and keeps spreading, and some countries are suffering gravely from it. Against such a backdrop, it is all the more important and urgent for all countries to step up communication, cooperation in jointly fighting the epidemic and safeguarding regional and international public health security. While combating COVID-19 at home, China is ready to contribute to the global response.
第一,同世卫组织和国际社会加强沟通协调。互通疫情信息是国际社会整体抗疫斗争的重要一环。疫情发生后,中方第一时间向世卫组织分享了病毒基因序列信息,及时向有关国家和地区通报疫情。我们将继续本着公开、透明及对全球公共卫生安全和人民健康高度负责的精神,及时向世卫组织和国际社会分享信息。同时加强同各方协调合作,推动地区和全球的联防联控,努力阻止疫情扩散蔓延。
First, we will step up communication and coordination with the WHO and the international community. Exchange of information is an important part of a joint global response. After the virus outbreak, China shared its genetic sequence with the WHO at the earliest time possible and notified other countries in a timely manner. With openness, transparency and a high sense of responsibility for global public health security and people's well-being, we will continue information-sharing with the international community including the WHO. We will also strive to enhance coordination and cooperation to advance joint response at regional and global levels to stem the spread of the virus.
第二,同世界各国开展抗疫经验分享和交流。目前中方已经发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案,这些方案源于中国,面向世界,已翻译成多语种同世界各国分享交流。迄今中方已与欧盟、东盟、非盟、加共体、上合组织、南太岛国及土库曼斯坦、阿塞拜疆、摩尔多瓦、格鲁吉亚等国举行视频会议,交流疫情防控和诊疗经验。我们将继续通过各种形式同有关国家和国际组织加强交流借鉴,共同提升维护地区和全球公共卫生安全的能力。
Second, we will continue experience-sharing and exchange with other countries. China has so far published seven guidelines on COVID-19 diagnosis and treatment and six guidelines on prevention and control, all of which have been translated into multiple foreign languages. We would like to share these Chinese solutions with the world and hold exchanges over them. We've discussed our work against the epidemic in video conferences with the European Union, ASEAN, African Union, Caribbean Community, Shanghai Cooperation Organization, South Pacific island countries, Turkmenistan, Azerbaijan, Moldova, Georgia and others. We will continue exchanges and mutual learning with other countries and international organizations to jointly enhance regional and global capacity in safeguarding public health security.
第三,向有需要的国家和地区派遣医疗专家团队。截至目前,中国红十字会已经向伊朗、伊拉克派遣专家团队,在当地密集开展工作,协助两国开展疫情防控,得到当地部门和百姓的一致好评。中方还正在准备向意大利派遣医疗专家团队支援当地疫情防控。我们将继续通过这种形式向有需要的国家提供支持和帮助。
Third, we will send medical specialists to more countries and regions in need. Our Red Cross Society has sent experts to Iran and Iraq, where they conducted intensive work and were acclaimed by local authorities and people. We are planning to send medical experts to Italy as well and stand ready to help more countries in need in this way.
A group of Chinese experts pose for a group photo before heading to Italy on Wednesday. [Photo/CCTV News app]
第四,向国际社会提供药品等防疫物资援助。疫情无情人有情。中国政府向世界卫生组织捐款2000万美元,向有关国家捐赠口罩、药品、防护服等防疫物资,向一些国家出口急需的医疗物资和设备。中国地方政府和民间机构也纷纷向其他国家伸出援手。我们愿在全力抗击本国疫情的同时,克服自身困难,继续向有需要的国家提供力所能及的帮助。
Fourth, we will provide medicines and other supplies to the international community. Humanity shines through the dark cloud of the epidemic. China has decided to donate $20 million to the WHO. We've provided some countries with masks, medicines, protective suits and other supplies and exported medical supplies and equipment to those in urgent need of them. Sub-national governments and civil organizations are all extending a helping hand overseas. While fighting hard against the epidemic at home, China is ready to offer as much help as we can to countries in need.
第五,同国际社会加强科技合作。中方愿同有关国家在药物、疫苗、检测试剂等方面开展科技合作,为在全世界范围内早日战胜疫情贡献中国智慧和中国方案。
Fifth, we will ramp up cooperation with the international community on science and technology. We would like to collaborate with other countries in medicines, vaccines and testing reagents, contributing China's wisdom and proposals to securing an early global victory over the virus.
中方将通过以上五方面举措,助力全球抗疫斗争。我们将同国际社会一道,同舟共济,共克时艰,夺取全球抗击新冠肺炎疫情的最终胜利。
China will contribute to the global fight in these five areas. We will work with the international community with solidarity and mutual assistance to overcome the epidemic.
2017届高考英语一轮复习课件:Unit21 Human Biology(北师大版)
Cheap shot?
辽宁省沈阳二中2017-2017学年高一上学期期中考试英语试题
速度与激情9:《速激》系列路在何方
国内英语资讯:China signs over 130 transport pacts with Belt and Road countries
安徽省池州一中2017-2017学年高一上学期期中考试英语试题(无答案)
2017届高考英语一轮复习课件:Unit18 Beauty(北师大版)
2017届高考英语一轮复习训练:完形填空2
2017届高考英语一轮复习课件:Unit12 Culture Shock(北师大版)
2017届高考英语一轮复习课件:Unit11 The Media(北师大版)
国际英语资讯:Russia launches Soyuz spacecraft with two-men crew to ISS
2017届高考英语一轮复习课件:Unit10 Money(北师大版)
国际英语资讯:Russia disappointed by OPCWs vote results of investigation proposal on Syrian chemical att
2017届高考英语一轮复习课件:Unit22 Environmental Protection(北师大版)
四川省成都外国语学校2017-2017学年高一上学期期中考试试卷 英语 word版含答案
吉林省长春外国语学校2017-2017学年高一上学期期中考试英语试题
2017届高考英语一轮复习课件:Unit19 Language(北师大版)
2017届高考英语一轮复习课件:Unit14 Careers(北师大版)
吉林省延吉市汪清县汪清六中2017-2017学年高一上学期期中考试英语试题
2017届高考英语一轮复习训练:完形填空3
国内英语资讯:FM: Parties in Korean Peninsula nuclear issue want no conflicts, wars
国际英语资讯:Japan, Australia discuss regional security issues, agree to enhance ties
浙江省2017高考英语二轮复习 专题训练 信息匹配(85)
广东省龙川一中2017-2017学年高一10月阶段测试英语试题 Word版含答案
云南省保山市腾冲八中2017-2017学年高一上学期期中考试英语试题
浙江省2017高考英语二轮复习 专题训练 信息匹配(83)
河北省行唐县第一中学2017-2017学年高一上学期期中考试英语试题(无答案)
四川省成都市七中实验学校2017-2017学年高一上学期期中考试英语试题
2017届高考英语一轮复习课件:Unit15 Learning(北师大版)
国内英语资讯:China, Iran to sign contract on Arak heavy water reactor
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |