一周资讯热词榜,一网打尽trending news。
本周的资讯热词有:
1.'GDP核算'方法接轨国际
2.我国'整治网络虚假资讯'
3.'超强台风尼伯特'袭台湾
4.'录取通知书'投递已启动
5.英将迎来第二位'女首相'
6.美连发'警察枪杀黑人'案
1. GDP核算
GDP calculation
请看例句:
China has adopted a new gross domestic product (GDP) calculation method, a move that analysts have called a step toward meeting international standards and improving data accuracy.
我国采用了一种新的国内生产总值(GDP)核算方法,分析人士称此举是迈向与国际标准接轨、提高数据准确性的一步。
5日,国家统计局(the National Bureau of Statistics, NBS)发布了关于改革研发支出(research and development spending/R&D expenditures)核算方法、修订国内生产总值核算(GDP calculation)数据的公告。公告称,为更好地反映创新对经济增长的贡献(to better reflect the contribution of innovation to economic growth),进一步推动我国国民经济核算与国际接轨,国家统计局按照联合国等五大国际组织(five international organizations, including the UN)联合颁布的国民经济核算国际标准(international standard for measuring a country's economy)——《国民账户体系2008》(2008年SNA)(the System of National Accounts 2008, the 2008 SNA),改革研发支出核算方法(reform the R&D expenditures calculation method),将能够为所有者带来经济利益(economic benefits)的研发支出不再作为中间消耗(intermediate consumption),而是作为固定资本形成(fixed capital formation)处理。
根据新的核算方法,国家统计局修订(revise)了1952年以来的GDP数据(GDP figures dating back to 1952)。修订结果显示,各年GDP总量相应增加,但GDP增速(GDP growth rate)变化不大。其中,2017年GDP增加8798亿元,增幅为1.3%;扣除价格影响后(in price-adjusted terms),GDP实际增长速度提高0.04个百分点。国家统计局公布的信息显示,这次推出的研发支出核算方法改革,暂在国家层面实施(be implemented at the national level)。国家统计局正在积极开展地区层面(at the regional/local level)研发支出核算方法改革问题研究。本月15日,国家统计局将公布二季度GDP(second-quarter GDP)等一系列重磅宏观经济数据(macroeconomic data)。
据国家统计局核算司司长程子林介绍,目前,欧盟国家都实施了此项改革,绝大多数经合组织(Organization for Economic Co-operation and Development, OECD)国家都已实施了此项改革,有的发展中国家如南非、印度等也进行了改革。美国在2013年做出了类似的调整,重新定义和计算文娱(entertainment and culture)、研发等项目,从而使2017年美国的经济增长率(economic growth rate)从2.2%上调至2.8%。印度则在2017年初做出了改变,从而使该国2016-2017财政年度(fiscal year)的GDP增长率从4.7%上调至6.9%。
[相关词汇]
科技创新 scientific and technological innovation
产业结构 industrial structure
宏观调控 macroeconomic regulation and control/macro-control
定向调控 targeted regulation and control
经济下行 economic downturn
政府消费支出 government consumption expenditure
2. 整治网络虚假资讯
crack down on online fake news
请看例句:
The Cyberspace Administration of China is further cracking down on online fake news and false coverage.
国家互联网信息办公室正在进一步整治网络虚假资讯和不实报道。
为进一步打击网络虚假资讯(crack down on online fake news),国家网信办(the Cyberspace Administration of China, CAC)日前印发《关于进一步加强管理制止虚假资讯的通知》,要求各网站始终坚持正确舆论导向(stick to correct orientation of public opinion),采取有力措施,确保资讯报道真实、全面、客观、公正(take effective measures to guarantee that their news reports are authentic, comprehensive, objective and fair),严禁盲目追求时效,未经核实将社交网络平台上的内容直接作为资讯报道刊发(directly quote unconfirmed content posted on social networking platforms in news report)。
通知要求,各网站要落实主体责任,进一步规范包括移动资讯客户端、微博、微信在内的各类网络平台采编发稿流程,健全内部管理监督机制(improve internal management and supervision mechanism)。通知要求网站标注资讯 今年以来,国家网信办进一步加强了对网络信息的监督和管理,查处了一批制作或传播网络虚假资讯的信息提供商(deal with a number of information providers that produce or spread fake news online)。国家网信办有关负责人表示,将保持整治网络虚假资讯信息的高压态势,不断规范网络资讯信息(online news and information)传播秩序。欢迎广大网民对网上违法和不良信息进行监督举报,共同维护良好网络生态(jointly maintain a good online ecosystem)。
[相关词汇]
资讯职业道德 media ethics
标题党 sensational headline writer
年度资讯人物 newsmaker of the year
资讯时效性 news timeliness
新媒体时代 new media age
3. 超强台风尼伯特
super typhoon Nepartak
请看例句:
Super typhoon Nepartak made landfall early Friday in eastern Taiwan, bringing strong gusts and downpours to the area, Taiwan's weather bureau said.
台湾气象部门表示,8日凌晨,超强台风尼伯特在台湾东部登陆,给该地区带来狂风暴雨。
今年第1号台风(the first typhoon of the year)"尼伯特"于8日5时50分以超强台风(super typhoon)级在台湾台东太麻里乡沿海登陆(make landfall),成为1949年以来登陆我国的最强初台。近中心最大风速每小时191公里(winds of up to 191 km per hour),相当于16级风。瞬间最大阵风每小时234公里(gusts of up to 234 km per hour),相当于17级风以上。受台风影响,8日,台湾部分县市停班、停课一天(citizens have one-day off and classes are suspended),股汇市也休市(markets are closed);台铁各级对号列车停驶,区间车(commuter train)下午5点前停驶;高铁全天暂停营运(high-speed train service is suspended for the whole day),岛内航班也几乎全数取消(almost all flights in the island are cancelled)。
据中央气象台(the National Meteorological Center)台风首席预报员(chief typhoon forecaster)高拴柱介绍,"尼伯特"具有移动速度快(move fast)、强度发展快、登陆强度强(high intensity)、陆地时间长、降雨强度大(bring a large amount of precipitation)、影响范围广等特点。目前台风中心正向西北方向移动(move northwestward),预计将于9日早晨到上午以台风级登陆福建龙海到连江一带沿海,之后将经华东地区北上,陆上滞留时间近60小时,强度逐渐减弱,先后影响福建、浙江、江西、江苏、上海、安徽6省市。为确保旅客列车运行的绝对安全,南昌铁路局于7日14时在福建铁路沿线启动防洪防台风IV级应急响应(a level-IV emergency response),停运8日至10日的旅客列车(passenger train)341列。此前我国南方已有多条河流超警戒水位(many rivers are already above warning levels),台风将使汛情更加严峻(worsen the flooding situation)。
2000年起,世界气象组织(World Meteorological Organization, WMO)规范台风命名,对西北太平洋(northwest Pacific Ocean)和南海(the South China Sea)的热带气旋(tropical cyclone)采用具有亚洲风格的名字统一命名。亚太地区的14个成员国和地区各提供了10个名字,总共140个名字按照顺序被循环使用。因造成巨大损害(cause huge losses)或者命名国提起更换等原因,有一些台风名被弃用。中国提出的10个是:龙王(后被"海葵"替代)、悟空、玉兔、海燕、风神、海神、杜鹃、电母、海马和海棠。
[相关词汇]
风眼/中心 eye
龙卷风 tornado
飓风 hurricane
热带风暴 tropical storm
热带低压 tropical depression
极端天气 extreme weather
降雨量 precipitation level
4. 录取通知书
acceptance/admission letter
请看例句:
Universities are going to great lengths to showcase their unique characteristics and impress new students who are beginning to receive their admission letters.
高校正竭尽全力地展示其特色,给将要开始收到录取通知书的新生们留下深刻印象。
高招录取工作(college enrollment)已经开始,7月上旬开始至8月份,高考录取通知书(acceptance/admission letter)将陆续投递。近日,江南大学、西北工业大学、西安交通大学、对外经济贸易大学、湖南大学等高校陆续公布了自主设计的录取通知书(independently designed admission letters)。
江南大学2016年录取通知书以"水墨江南"为主题,装帧折叠方式由两折改为了三折。外页图形由清名桥(Qingming Bridge)、墨梅(ink painting of plum blossoms)等元素拼合而成;内页采用了云纹、水纹、白描图书馆、莲花、墨山等元素。通知书打开的动作与清名桥在水中的倒影(reflection on the water)巧妙结合。背面"笃学尚行,止于至善"的校训(school motto)指示着入校前的学生怀揣着"书山有路勤为径"的赤子之心步入大学校园。
西安交大的录取通知书选择了正统交大红作为主色调(dominant hue),白色与灰色作为辅色。通知书正面用中国古典回文点缀,校训齿轮作底,表现了学校的文化底蕴(cultural deposits)及古城西安的特色(the characteristics of the ancient city of Xi'an)。
西北工业大学今年的录取通知书采用进口特种纸(specialty paper),整体设计典雅中带着沉稳,所用色彩与今年招生主题色系蓝紫统一。设计正面运用最新防伪技术(anti-counterfeit technology),防伪纹。校徽(school badge)采用不同色系宝石蓝(sapphire)烫染,给新生(freshman)耳目一新的感觉。背面设计采用印金和进口UV等特殊工艺,以学校图书馆周围全景(panorama)剪影为背景,上方伴有"公诚勇毅"校训,让朝气的校园和严谨的校训融为一体,适合长期纪念和收藏。
对外经济贸易大学的录取通知书纸张为120克贸大专用水印纸,纸张水印图案为老一辈革命家陈云同志手书的(handwritten)"对外经济贸易大学"字样,选用色彩为学校主色调——贸大蓝。通知书封面一选用贸大校门为主图,寓意学子们即将跨入惠园,开始大学生涯(start college years),背景为惠园白鸽;封面二选用学校图书馆为主图,体现惠园对知识的尊重(respect of knowledge),经典诚信主楼、宁远主教学楼、学生高级公寓以及校园长廊环绕四周;封面三背景选用中国传统吉祥线化纹样,庄重大气;封面四印有校训及惠园全景。
湖南大学录取通知书以岳麓山为背景,配以文字,寓意"书山",此乃古往今来的求学之地。以岳麓山下、校园内的湖南大学石碑、岳麓书院大门、爱晚亭、东方红广场主席像组成了具有湖南大学代表性的建筑群(architectural complex)。"录取通知书"五字选金色寓意考生"金榜题名(success in the examination)"。
[相关词汇]
准考证 exam attendance docket
报志愿 college application
高考状元 gaokao top scorer
学生手册 student guidebook
新生报到 registration for freshmen
5. 女首相
female prime minister
请看例句:
Britain is to have its second ever female prime minister after Conservative members of the parliament (MPs) Thursday narrowed the Conservative leadership battle to a final two.
7日,保守党议员将保守党党魁竞选的候选者范围缩小至最终两人,英国将迎来史上第二位女首相。
7日,在保守党议员(Conservative MPs)决定两名最终候选者的第二轮投票中,两位女性——反对脱欧阵营(anti-Brexit campaign)的内政大臣特里萨·梅(Home Secretary Theresa May)(图左)与支持脱欧的能源部次长安德烈娅·利德索姆(Brexit campaigner and junior energy minister Angela Leadsom))(图右)——分别赢得199票和84票,另一名竞选者、司法大臣迈克尔·戈夫(Justice Secretary Michael Gove)仅获得46票,被淘汰出局(be eliminated from the race)。
梅和利德索姆将在今年9月举行的保守党党员投票中进行角逐,最终胜选者将接替卡梅伦出任执政党保守党新党魁。党魁选举结果定于9月9日宣布。保守党是英国目前的执政党,按照英国政治体制,执政党党魁(the ruling party leader)自动成为英国首相。这意味着,继撒切尔夫人之后,英国将出现其历史上第二位女首相(the second female prime minister in its history)。英国新任女首相将带领英国从脱欧的结果中走出来。她将决定何时触发正式的脱欧谈判(decide when to trigger formal Brexit negotiations),建立团队与欧盟重新建立商业关系(business relations),也要处理好英国和中国、美国的关系。
梅今年60岁,曾在四任保守党领袖手下任职,可谓"四朝元老"(a senior party member who has served in Conservative governments under four prime ministers),1997年当选国会议员(member of the parliament),2010年起担任内政大臣。利德索姆今年53岁,从政资历较浅(less experienced),2010年当选国会议员,2017年担任财政部次长,2017年调任能源与气候变化部,担任能源国务大臣(Minister of State for Energy)。未来九个星期,梅和利德索姆将会在全国各地游说,努力赢得党内15万名成员的支持。
从目前的形势来看,梅胜选的可能性更大,她不仅在前两轮选举中得票率遥遥领先(claim large lead in the first two rounds of voting),而且获得众多党内"大佬"( heavyweight figures in the party)的支持,国防大臣迈克尔·法伦(Michael Fallon)、交通大臣帕特里克·麦克洛克林(Patrick McLoughlin)、教育大臣妮基·摩根(Nicky Morgan)、国会下议院领袖克里斯·格雷林(Leader of the House of Commons Chris Grayling)都已经表态支持梅(voice support for May)。利德索姆拥有前伦敦市长鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)和前保守党党魁伊恩·邓肯·史密斯(Iain Duncan Smith)的支持。她在英国脱欧公投(Brexit referendum)中主张脱离欧盟,这一立场可能让她赢得想要一位"脱欧派首相"(Brexit prime minister)来监督脱欧谈判进程的疑欧派人士(Eurosceptic activists)的支持。
[相关词汇]
党魁竞选 party leadership contest/battle/race
执政党 the ruling party/the party in power
在野党 the opposition party/the party out of power
党鞭 party whip
压倒性胜利 landslide/overwhelming victory/sweeping victory
6. 警察枪杀黑人
police shooting of black man
请看例句:
US President Barack Obama said police shootings of black men in Louisiana and Minnesota show the US has a "serious problem."
美国总统奥巴马表示,在路易斯安那州和明尼苏达州发生的警察枪杀黑人事件说明美国存在"严重问题"。
当地时间6日,美国明尼苏达州发生一起警察枪杀黑人事件(police shooting of black man)。一则网络视频显示,一名中弹的非洲裔男子瘫倒在汽车里,司机一侧的车窗外是一名用枪对着他的白人警察。32岁的费兰多·卡斯提尔据称因汽车尾灯损坏而被警察拦停,随后被其枪杀(be shot to death by a policeman after allegedly being pulled over for a broken tail light)。枪击发生后,费兰多的女友立即上传了事件现场的直播视频(post a live video recording the scene on site immediately following the shooting),这使得他的死亡引起了公众极大的愤怒(his death has largely fueled public fury)。
这是本周内发生的第二起警察暴力(police brutality/violence)事件,被枪杀的都是黑人男性。当地时间5日凌晨,路易斯安那州警察开枪打死了在一家便利店外销售光盘的黑人男子奥尔顿·斯特林。网上流传的一名目击者拍摄的视频显示(a video shot by a witness and circulated online),两名警察勒令奥尔顿趴在地上(two officers ordered him to the ground)。在奥尔顿被他们按倒在地(be pinned down by the officers)期间,其中一名警察近距离对其开了4枪(one shot him four times at close range)。
当地时间7日,抗议者聚集在芝加哥、纽约和圣保罗等城市举行游行示威以表达他们的愤怒(protesters gathered for demonstrations in cities including Chicago, New York and St Paul to express outrage)。在达拉斯的抗议活动中(during protest in Dallas),多名警察遭枪击,已造成至少5名警察死亡,6名警察受伤(five police officers died and six were injured)。
奥巴马就两起枪击事件发表讲话称:"类似事件发生时,我们的大部分同胞都认为这些人是因为他们的肤色而遭到区别对待(because of the color of their skin they are not being treated the same)。而我们全体美国人都应对此感到不安(that should trouble all of us),因为这不只是非裔美国人的问题、拉美裔美国人的问题(Hispanic issue),这是一个所有美国人都应该关心的问题(this is an American issue that we should all care about)。"
[相关词汇]
种族歧视 racial discrimination
种族隔离 racial segregation
校园枪击案 school/campus shooting
大规模枪击案 mass shooting
民愤 public outrage/popular indignation
体坛英语资讯:Germany seal berth of Euro 2008 semifinals
体坛英语资讯:Spain makes Euro 2008 final on 3-0 victory over Russia
高二英语教案 Unit 1 Disneyland --2
高考语法复习习题之动词的时态
体坛英语资讯:Zhao Ruirui ready to put bad luck behind her
少儿英语歌曲:Hey,moon
高考语法习题之形容词和副词
体坛英语资讯:Venus beats Serena for fifth title at Wimbledon
体坛英语资讯:Nadal outlasts Federer in 5 sets to win 1st Wimbledon title
体坛英语资讯:Cuban Robles sets 110m hurdles new world record at Golden Spike
体坛英语资讯:Croatia bullish, Germany relieved at Euro 2008
高考语法习题之助动词
少儿双语小故事:顽皮的弟弟
体坛英语资讯:Venus, Sharapova go through at Wimbledon
体坛英语资讯:Turkey, Czech in must-win game, Swiss out of hope against Portugal
高二英语教案 Unit 2 No smoking, please! --1
高考语法习题之情态动词
体坛英语资讯:Milwaukee Bucks trade Yi to Nets
体坛英语资讯:Hansen denied berth in 200m breaststroke
少儿双语小故事:巨人杰弗瑞
高二英语教案 Unit 1 Disneyland --3
高二英语教案 Unit 1 Disneyland -1
少儿双语小故事:狼和它的影子
体坛英语资讯:Germany edges into Euro 2008 final after defeating Turkey by 3-2
体坛英语资讯:Win or lose, Jiang confident Williams will be shocked
体坛英语资讯:Zheng Jie knocks out top-seeded Ana Ivanovic at Wimbledon
体坛英语资讯:Spain beat Germany 1-0 to lift Euro 2008 title
高考语法复习之分词
体坛英语资讯:Turkey score stunning comeback win, Switzerland beat Portugal
体坛英语资讯:Ricco soars high for 2nd stage win
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |