《太阳的后裔》在网络上鼎沸至极,各路衍生话题分分钟抢占各大热搜榜单,更有网友调侃,“现在国内妹子们的‘国民老公’已经从都教授换成了宋仲基了”。这火到没朋友的《太阳的后裔》与网络独播平台爱奇艺,究竟是谁成就了谁?
请看新华社的报道:
Chinese audiences accustomed to watching free or even pirated TV shows on their phones and tablets are now paying for VIP packages to watch a popular Korean drama online.
习惯于在手机和平板上观看免费甚至盗版电视剧的中国观众,如今为了在网上观看韩国流行剧而付费购买VIP服务。
Descendants of the Sun is a record-breaking 16-episode rom-com broadcast on Korean channel KBS2. It dominates the Wednesday-Thursday evening slot and was watched by a staggering 31.6 percent of the Korean audience on Thursday.
16集韩国浪漫喜剧《太阳的后裔》在韩国KBS2电视台播放后收视率爆表,占据了周三四的晚间时段,上个周四的收视率高达31.6%。
(注释:rom-com是romantic comedy的简称,浪漫喜剧)
Exclusive rights to stream the show in China are owned by iQiyi.
爱奇艺网站成为这部韩剧在中国的网络独播平台。
于是……
In December of last year, iQiyi had 10 million paying users. Zhang Yuxin, an intellectual property rights (IPR) manager at the provider, claims more than 1.2 billion views on the series since it premiered on Feb 24.
去年12月,爱奇艺有1000万付费用户。爱奇艺版权管理中心总经理张语芯称,《太阳的后裔》于2月24日首播后,播放量已超12亿次。
IQiyi estimates that at least 3 million new VIP users have signed up to watch.
爱奇艺方面估计,至少有300万人为了观看该剧而加入了爱奇艺VIP会员。
【相关词汇】
VIP members VIP会员
priority viewing 优先观看
latest episodes 最新剧集
ad-free 去广告
free users 免费用户
不刮胡子的“胡子月”
七年级第一学期英语寒假作业答案人教版
减少吃肉的“忌肉主义者”
胸脯和睡眠有啥关系?
老龄化严重,日本兴起“赌场主题日间陪护所”
形容皮肤的词汇盘点
帮离婚者“疗伤”的指导师
威廉王子登上中国综艺节目 宣传保护野生动物
“花美男”靠边儿 “木匠美男”来了
寒冬时节“假领”再度回归
马拉拉在联合国青年大会的精彩演讲
中老年的“灰发离婚变革”
我伙呆,无人机也要有机场了
你患上“年关焦虑症”了吗?
2016年七年级英语寒假作业答案
一年一度最美英音:英女王2015圣诞致辞
习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(双语)
新表情“摊手耸肩”
玩游戏“不爽就退”怎么表达?
“厨房水槽”背后隐藏何意?
初来乍到,需要“适职”
伦敦即将刮起“莫迪疯”?
社交太多,忘了工作?
中国版“精准医疗”计划将启动
习近平主席2016年新年贺词(双语全文)
一周热词回顾(1.9-1.17)
上大学为了找老公的Mrs degree
“麦难民”、“麦游戏族”都是什么?
难民潮或终结“默克尔时代”
习近平在亚投行开业仪式上的讲话(双语全文)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |