Part 1 English to Chinese Interpreting
Passage 1 国际社会救助难民
17 years into the new century, we all eagerly look forward to a world with no war. Yet when we look back, we see a spreading global violence that has come to threaten the very foundation of our international system. More people fled their home countries last year than any of the time in our historical record.。Around the world, almost sixty million have been displaced by conflicts and wars. Nearly twenty million of them are refugees, and more than half are children, their numbers are growing and accelerating every single day on every continent. As I speak to you, more refugees from Syria are fleeing into Europe. And this has triggered a humanitarian crisis not seen since the end of WWII.
新千年已经过去了17年,,我们急切地希望看到一个没有战争世界。但是回顾过去,我们看到全球范围内,暴力事件正在蔓延,到威胁我们国际体制的基础,去年,有更多的人逃离他们的祖国,规模之大,超过有史以来的任何记录,全球有6000万人因为战争和冲突流离失所,两千万人成为难民,其中一半以上是儿童,每天在每一个大洲难民的数量仍在增长,就在我发表这一讲话的时候,有更多的叙利亚难民涌入欧洲,这一情况已经引发了自二战结束以来从未见过的人道主义危机。
17 years into the new century, 新千年已经过去了17年,这类译文看似很简单,但在处理的时候容易出现,生硬的汉语,考生需要警惕。
As I speak to you, 就在我发表这一讲话的时候,这类的译文也有同样的特点。
These refugees rely on us, members of the international community for their survival and hope. They will not forget what we do. Yet even as these tragedy unfolds, some of the countries most able to help are shutting their gates to people seeking asylum: borders are closings, refugees are being pushed back, and hostility is rising. Many humanitarian organizations run on tight budgets, unable to meet the spiraling needs of such a huge number of victims. We have reached a moment of choose. This uNPRecedented humanitarian crisis could cause world’s stability to fall apart. Yet many countries have become either passive observers, or distant players in the conflict driving so many innocent civilians from their homes. As this humanitarian disaster unfolds, it is urgent for all the countries with leverage over the parties to these conflicts to put aside their difference and come together to create the conditions for ending the crisis.
这些难民需要我们国际社会成员,帮助他们生存,给予他们希望,我们做过的一切他们都会铭记在心,但是即使这些悲剧出现以后,有些能够提供帮助的国家向这些寻求避难的人关闭了大门,边境正在关闭,难民被遣返,相互之间的敌意正在慢慢的增加,很多人道主义机构由于预算紧张,无法满足数量如此巨大的难民不断增长的需求。目前我们来到了一个需要做出抉择的时刻,这一前所未有的人道主义危机会使世界的稳定濒于崩溃,但很多的国家要么就是被动旁观,要么就是在远处推波助澜,令冲突将更多的人赶离家乡。随着人道主义危机的出现,眼下至关重要的事情,就是所有能够对冲突双方发生影响的国家搁置分歧,聚集一处,创造条件来结束危机。
Unfold:这类词汇非常的文雅,富于文学性,在我们翻译的时候,要牺牲一些文学化特征,翻成出现即可。
Yet many countries have become either passive observers, or distant players in the conflict driving so many innocent civilians from their homes.这个句子是一个难点,两个名词passive observers,distant players分别要还原为与之相关的动词。
put aside their difference搁置分歧,这些都属于,国际政治当中常用的说法。
But in the meantime, the international community must collectively shoulder the burden of helping the victims of war. it's simply not acceptable for the international community to standby as less wealthy countries like Turkey, Lebanon, and Jordan which hosts the great part of the refugees of the middle east become overwhelmed and unstable. Since the beginning of civilization, we have considered refugees as deserving our protection. Whatever our difference is, we have a fundamental obligation to shelter those fleeing from wars and conflicts.
但是,与此同时国际社会必须共同承担起帮助战争受害者的责任,仅仅让那些不太富裕的国家,例如土耳其、黎巴嫩或者约旦来接受大批来自中东的难民,令本国不堪重负,国家动荡,而整个国际社会在一旁袖手旁观,这种做法是不可接受的,自从人类文明开始以来,我们一直认为,难民理应受到我们的保护,不管我们之间有什么样的分歧,我们有共同的责任,保护那些逃离战争与冲突的人们。
it's simply not acceptable for the international community to standby as less wealthy countries like Turkey, Lebanon, and Jordan which hosts the great part of the refugees of the middle east become overwhelmed and unstable.这个句子可以说是整个文章当中最难的一个段落,综合考察,考生的记忆力理解力和表达力,对于这样的段落,我们首先应该跟紧段落的脉络,捕捉其中的关键词,包括,not acceptable, standby, host, overwhelmed unstable. 迅速在脑子里形成词与词之间的相互关系,同时还要记录下一些有关名称的列举.像这类的段落实际上在联合国文件当中是很常见的,学生可以事先准备一些联合国文件,找出一些较长的句子,进行训练,训练的方式包括捕捉关键词,在内心深处形成关联,并进行两种复数,一种逐字复述,而另一种是,用自己的话进行解释性复述,十几个句子以后就可以体现出效果了。
Yet today, some of the wealthiest countries are challenging this ancient principle, casting refugees as just jobseekers or terrorists. This is a dangerous cause of action, short sighted, morally wrong, and in some cases, it breaches an international law and obligations.it's time for these countries to stop hiding behind closed doors. Rich nations must recognize refugees for what they are, namely victims fleeing from wars they are unable to prevent or stop. The wealthy countries must decide on whether to shoulder their fair share of responsibility at home and abroad, or to hide behind walls as a growing anarchy spread across the world.
但是时至今日,一些最富裕的国家正在挑战这一人类古老的原则,它们将难民视为到本国来寻找工作的人或者是恐怖分子,将他们赶走,这种行径是危险的,短视的,而且在道德上也是错误的。在一些情况下,破坏了国际法律和各国的义务,现在是时候让这些国家停止躲在关闭的门后,这些富裕国家必须认可难民的正式身份,他们是受害者,他们无力避免也无力阻止战争,只得背井离乡,富裕国家必须确定他们是否愿意承担自己国际国内应尽的责任,还是置身事外,任凭无政府主义在世界横行。
The wealthy countries must decide on whether to shoulder their fair share of responsibility at home and abroad, or to hide behind walls as a growing anarchy spread across the world.富裕国家必须确定他们是否愿意承担自己国际国内应尽的责任,还是置身事外,任凭无政府主义在世界横行。
这个句子与上一段中的那个句子有异曲同工的特点,需要学生在日常生活当中能对这种句子进行有效的把控,翻译时才能运用自如.可以在逐字复述以后,使用同样的结构自行造句,也是温习句子结构的有效方法,
For us all, the choice is clear: either allow the cancer of force displacement to spread untreated, or manage the crisis together. We have the solutions and the expertise. It won’t be easy but it will be worth it. History has shown that reaching our hand to victims of wars and conflicts would create good-will and prosperity for generations. The international community needs to renew its commitment to the 1951 refugee convention and its principles that require us to help refugees. We are duty bound, we should offer safe harbor both in our own countries and in the epicenter of the crisis and help refugees restore their lives, we must not fail in this common endeavor.
对我们每个人来说,选择非常清楚,要么任凭难民流离失所,不采取任何行动,或者携起手来,共同处理危机,我们既有解决的问题的方法,也具有专业知识,虽然这件事情做起来并非易事,但是这件事情是值得去做的,历史将会证明,向战争和冲突受害者,伸出援手将会表现出我们的善意,并为世世代代的人带来繁荣,国际社会应该重新强调1951年难民协定的承诺,遵循协定原则,帮助难民,我们有责任在我们的国家,以及危机的核心地带,为难民建立避风港,帮助他们恢复他们的生活,我们决不能放弃这一共同的责任。
The international community needs to renew its commitment to the 1951 refugee convention and its principles that require us to help refugees.这类句子在国际外交活动当中也非常常见,要注意其中的术语表述。
高考英语选择题突破(11)
高考英语选择题突破(3)
高考英语选择题突破(7)
2017届高考英语一轮复习课件:M2 Unit 3《Amazing people》(2)(译林版湖南专用)
高考英语注意难点2:冠词的非前位用法
高考英语语法专项训练:第16讲_情景交际
高考英语注意难点7:特殊反意疑问句之特殊解法
高考英语选择题突破(1)
高考英语语法专项训练:第8讲-非谓语动词(快班)
2017届高考英语一轮复习课件:M4 Unit 2《Sporting events》(译林版湖南专用)
2017届高考英语一轮复习课件:M3 Unit 2《Language》(1)(译林版湖南专用)
高考英语选择题突破(2)
2017届高考英语一轮复习课件:M2 Unit 2《Wish you were here》(1)(译林版湖南专用)
高考英语语法专项训练:第7讲_动词的时态和语态
高考英语语法专项训练:第01讲-冠词
如何克服不安全感
高考英语语法专项训练:第12讲名词性从句
初为人母的母亲们分享了丈夫们犯的错
高考英语语法专项训练:第14讲-状语从句
2017届高考英语一轮复习课件:M2 Unit 1《Tales of the unexplained》(2)(译林版湖南专用)
2017届高考英语一轮复习课件:M1 Unit 3《Looking good,feeling good》(1)(译林版湖南专用)
高考英语语法专项训练:第14讲
2017届高考英语一轮复习课件:M1 Unit 2《Growing pains》(1)(译林版湖南专用)
高考英语语法专项训练:第15讲-特殊句式
2017届高考英语一轮复习课件:Module11 Unit 3《The secret of success》(译林版湖南专用)
2017届高考英语一轮复习课件:M2 Unit 2《Wish you were here》(2)(译林版湖南专用)
高考英语语法专项训练:第5讲-动词及动词短语
高考英语注意难点6:定语从句解题的黄金规律
高考英语语法专项训练:第6讲_介词及介词短语
高考英语语法专项训练:第02讲_名词
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |