影片简介:
上世纪70年代,一支集结了科考队员、探险家、战地摄影记者、军人的探险队,冒险前往南太平洋上的神秘岛屿——骷髅岛。他们的到来惊扰了岛上之神——史上最大金刚。经过一番惨烈的激战之后,探险队员散落在了岛屿各处。此时,队员们才意识到这次探险并不是一次单纯的科考任务,而是去探索怪兽存在的证明。
在这片与世隔绝、危险密布的丛林,无数怪异的史前生物暗藏其中,时刻威胁着他们的生命。队员们还遇到了神秘的原始部落,金刚的身世和其守护岛屿的原因也被逐渐揭开,原来,恐怖阴森的骷髅岛上还蛰伏着更凶狠残暴的怪兽……
精彩词句学起来:
1. Monarch is on the cusp of being shut down, Brooks. 帝王计划就要被叫停了,布鲁克斯。
2. We could piggyback on that operation. 只需要他们捎上我们。
3. Roger that. 明白。
4. No allegiance to anyone. 不效忠于任何一方。
5. You on board with me here? 你懂我说的吗?
6. In case things go sideways. 以防不测。
7. Jerry, when three sources tell you the same thing word for word, you know they're lying.
杰瑞,三个线人的消息一模一样,只字不差,就一定是在撒谎。
8. Well, the man's a decorated war hero. 他是一身功勋的战斗英雄。
9. I'm decommissioned. 我已经退役了。
10. You don't strike me as a mercenary. 你看着不像雇佣兵。
11. Why don't we leave it to Colonel Packard to break the tie? 依我看,能不能让帕卡德中校说了算?
12. Brace for impact! 做好撞击准备!
13. Mayday, mayday! 呼救,呼救!
14. Chapman, hold your position. 查普曼,原地等待。
15. We're out of range, Slivko. 现在相隔太远了,斯利夫科。
16. They say you can shack up here. 他们说你们可以留下过夜。
17. Keeps to himself mostly. 喜欢独来独往。
18. But you don't go into someone’s house and start dropping bombs unless you're picking a fight.
你们到别人家做客,一来就丢炸弹,这不是存心挑事么?
19. He surrendered right after we leveled his village. 我们毁了村子,他立马投降了。
20. I'm going on perimeter. 我去周围看看。
21. And I will not cut and run. 而我也不会落荒而逃。
22. We got hitched right before I deployed. 新婚不久,我就上战场了。
23. He's losing his grip. 他失去理智了。
24. We'll buy you time. 我们给你争取时间。
精彩片段欣赏:
Marlow: Yeah, you smell that? That's death.
Slivko: What the hell is this place?
Marlow: This is what's left of Kong's parents.
Weaver: I've taken enough photos of mass graves to recognize one.
Packard: The crash site's just on the other side of this valley. We'll cross through and make it to the highest point west.
Marlow: Uh-uh. This place is a real no-no, sir.
Steve: We need to be going to the north side right now.
Packard: And you're welcome to do that, my man. By yourself. I'm not leaving Jack out there. Now, who's with me?
Conrad: We can make it.
Packard: You're mighty right, we can make it. Now, stay sharp. Keep an eye out.
Marlow: I've only been here 28 years. What do I know?
(CAMERA CLICKS)
Mills: Cole, we don't got time for that, man. Put the cigarette out.
Randa: Watch those fumes! Idiots.
(CAMERA CLICKS)
(PANTING)
Packard: Let's go. We gotta move!
(CREATURE SCREECHING IN DISTANCE)
Marlow: Run! In here!
(BOTH PANTING)
Randa: Quiet.
(WHIMPERS)
(FOOTSTEPS APPROACHING)
(CREATURE HISSING)
(ROARS)
Marlow: I told you this damn place was a no-no.
(CREATURE RETCHING)
(GASPS)
Weaver: Ugh!
Mills: Damn it.
(CONTINUES RETCHING)
(GASPS)
Packard: All right, let's move. Rally on me. Rally up! Rally up! Somebody cover the civilians' six. Let's move!
(CLICKS)
(CLICKING)
Randa: Oh, shit.
Brooks: Randa!
(YELLING)
Packard: Set up the 50!
(GUN COCKS)
(CAMERA CLICKS)
(CAMERA CLICKS)
(GROWL)
(SOLDIER GASPS)
(CAMERA CLICKS)
(SNIFFLING)
(CAMERA CONTINUES CLICKING)
Marlow: (SPEAKING JAPANESE)
(ROARING)
Conrad: Go!
(SCREAMING)
(GASPS)
(PANTING)
(GRUNTS)
(SCREAMS)
(SNARLS)
Packard: Bring the torch! Do your thing!
(CREATURE SCREECHING)
(SCREAMING)
(GROANS)
(GAS HISSING)
Conrad: Slivko! Gas!
(CREATURES SCREECHING)
(YELPING)
(SCREECHING)
(GROANS)
(GRUNTING)
Conrad: Marlow! Sword! Slivko, hang on!
(SOLDIER SCREAMING)
Packard: This thing's moving!
Slivko: Whoa!
(GRUNTS)
(ALL SCREAMING)
(BOTH GROAN)
(WEAVER GROANING)
(SCREECHES)
(ALL PANTING)
100年前的生活妙招:炖菜时如何顶起锅盖?
国内英语资讯:Xi honors military officers, unit ahead of Army Day
委内瑞拉全国罢工进入第二天
威廉王子辞去飞行员,开始全职当皇室了
国际英语资讯:U.S. Senate approves sanctions bill targeting Russia, Iran, DPRK
巴基斯坦总理谢里夫因贪腐被勒令下台
8岁萌娃替老爸写请假条走红:夏天不旅行的人是傻瓜
国际英语资讯:Trump says John Kelly to be new WH chief of staff
川普宣布禁止跨性别者在军中服役
“你行你上啊”的英文,到底怎么说!
体坛英语资讯:Kipchoge says Kenyas marathon team can sweep all medals in London
英国推出折叠房,能移动还能太阳能供电
王思聪的狗同名淘宝店铺,收入可观!
体坛英语资讯:Kenya hosts Egypt, Rwanda in battle for World Championship ticket
你认为自己情商高吗?来看看这12种高情商的表现吧
国内英语资讯:Chinese premier meets former WHO chief
国内英语资讯:Chinas development not a threat to other countries: FM spokesperson
国际英语资讯:Russia forced to retaliate for U.S. sanctions while ready to mend ties: FM
国际英语资讯:Spotlight: Putin clarifies Russia-China military ties, deplores possible U.S. sanctions
国内英语资讯:Top advisory body to convene in late August
国内英语资讯:Chinese Vice Premier hopes for more cultural exchanges with ASEAN
参议院未能成功废除奥巴马医保法
国际英语资讯:Hillary Clinton releases tell-all book about her 2016 presidential election defeat
一周热词榜(7.22-28)
A sporting chance
国际英语资讯:IMF sees small monetary policy effects from Feds balance sheet unwinding
全球气温纪录连续三年被打破
国内英语资讯:BRICS tax authorities ink institutional document to enhance cooperation
优雅永恒 Elegance Never Fades
国内英语资讯:Xi says closer BRICS cooperation helps build new type of intl relations
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |