二,形容词有关的词性转换
在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧。
1. 形容词译为动词
(1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如:
①She's thankful to be alive.
她庆幸自己能活着。
②She was deeply ashamed of her behavior at the party.
她对自己在聚会上的行为深感羞愧。
③Are you afraid of spiders?
你怕蜘蛛吗?
此外还有像aware, ignorant, sure,confident等等也是这样翻译的。
(2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如:
For some buildings a vertical section is more informative than a plan.
有些建筑的立面图能比平面图提供更多的信息。
(informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词)
2. 形容词转译为名词
主要有以下几种几种情况:
(1)the +形容词,表示某一类人
如the old, the rich, the poor, the former, the latter
(2)某些表特征的形容词用在am/is /are之后作表语时,可译为“…性”“…度”如:
①These regulations are elastic.
这些规定是有弹性的。
②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.
这样使得没有一行文本具有可读性,文本的连续性彻底破坏了。
(3)其他情况下,有时出于行文需要,形容词也可以译为名词如:
①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.
近日官方在讲话中满口对民主的承诺。
②He is silly.
他是个傻子。
3. 英语形容词转译为汉语副词
(1)当某个形容词修饰的名词转译为动词时,此形容词相应地转译为副词,如
Have a keen sense of(强烈地感到)take full consideration(充分地考虑)
①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性.
(2)出于行文需要,形容词译为副词
②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.
男人随心所欲地对女性美的标准发表看法。
(形容词free在此译为“随心所欲地,自由地”)
三. 形容词的一词多义
除了词性转化,还有一种自动变身的词,即多义词,比如sharp:
Sharp teeth=锋利的牙齿
Sharp boy=聪明的男孩
sharp drop=骤降
a sharp outline=清晰的轮廓
sharp taste=刺鼻的味道
sharp criticism=尖锐的批评
sharp eyes=敏锐的眼睛
对于这类词,大家平时要多做积累,学会根据不同语境灵活处理。
四. 形容词分句的转译
当一个形容词或形容词短语起分句的作用时,可译为汉语的定语/谓语/状语,或分句如:
①Short of money,they can’t do any experiments.
由于缺乏资金,他们什么实验也做不了。
(形容词分句起到解释原因的作用,译为原因状语从句)
②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”
鲍勃热情极高。他说:“快点!我好兴奋!”
(原句中的形容词短语译为谓语)
④I tried vainly to forget her.
我想忘记她,可是却怎么也做不到。
以上我们讲到了形容词及形容词短语在翻译时的几种“变形”,形容词在英语里是两个非常活跃的词类,其词义往往会根据搭配不同而变化,并且它的用法也非常灵活,翻译是注意结合上下文,找出最合适的译法。另外,本篇不仅适合英译汉,汉译英也一样适用哦~
2017上半年网络流行语(双语)[1]
《黑衣人3》字幕接地气 美式幽默中国化
李克强总理在地方政府职能转变和机构改革会议上的讲话(双语)[1]
李克强中欧工商峰会演讲(双语)[1]
《生活大爆炸》Sheldon爆笑语录
各种“裸”词的英译
2017高考英语真题及答案(全国卷)[1]
“把握脉搏,紧跟潮流”怎么翻?
无法完成的使命:中国古诗英译的尴尬
“文言文”中译英
White elephant 华而不实的东西
中国成语典故英文翻译(1)
LOL 哈哈大笑
2017高考英语真题及答案(北京卷)[1]
汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
Stock market value tops last year's GDP-英语点津
Vehicles ordered off road for drill-英语点津
细数《舌尖上的中国》美食英文名
梁振英在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话(双语)
Processing no longer an easy trade-英语点津
2017年6月全国大学英语四级考试真题及答案[1]
US candidates discuss China...-英语点津
2017高考英语真题及答案(湖北A卷)[1]
“全力以赴”
口译中遇到中文称谓如何翻译
2017第64届艾美奖:提名人都说了些啥?
亲密称谓揭秘:女生最讨厌被另一半叫什么
2017高考英语真题及答案(新课标全国卷)[1]
BBC发布伦敦奥运宣传片
刘延东:系牢中美人文交流纽带
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |