看了那么多政府外宣类 原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。“柴米油盐”、“酒色财气”这是要 译文一
It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.
译文二
We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。
2. 行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;
“柴米油盐”和“酒色财气”属于中文具体词,英译时不能直接对等,需要进行提炼概括;
“既有追求又有烦恼”属于前后对比,在行文时尽量添加适当的形容词修饰以增强语感。
原文:可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
“圆形奔波”,“车马劳顿”,“行色匆匆”,“怡情悦目”,“过眼烟云”……一大波四字成语。先不说怎么 大神译文:
Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.
网友译文:
It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
1. 这句的逻辑关系需要认真揣摩。句子大意或主体框架是“奔波劳顿使得我只能大概领略怡情的景色,匆匆忙忙而没有多少时间去探寻妙境”,这样C-C-E梳理后句子自然就容易处理了。
2. 行文时,“远行奔波、车马劳顿”属于同义重复,减译为“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因;
“过眼的云烟”和“只能领略大概”属于同义重复,减译为“get a sketchy glimpse of”;
“行色匆匆”通过“as”连接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”补充说明造成的后果。
国际英语资讯:Stampede in Indias Uttar Pradesh leaves 24 dead
国内英语资讯:Xi leaves for Cambodia, Bangladesh, BRICS summit
国内英语资讯:Chinese leaders hail Canton Fairs role in opening-up
国内英语资讯:Senior CPC official meets foreign guests at economic governance seminar
荷兰或准“人生完整者”安乐死
国内英语资讯:Premier Li reiterates efforts to boost innovation, entrepreneurship
国内英语资讯:Chinese vice president attends China-LAC business summit
权力的游戏:强者都具备这11点特质
国内英语资讯:Xi suggests China, Nepal forge community of shared destiny
国内英语资讯:Premier Li calls for creating better future of Macao
体坛英语资讯:China-Pak friendship car rally warmly welcomed in Pakistan
国内英语资讯:Chinese president, Papua New Guinea governor-general exchange congratulations on anniversary
国内英语资讯:China, Cambodia to forge ahead with cooperation, ties
国内英语资讯:More measures ahead to streamline business registration in China
三星发放防火盒回收Note7
它可能是世上最惨的大熊猫 吃垃圾没人管 心酸
国内英语资讯:China urges Australia to be cautious on S. China sea issue
有什么行之有效的学习习惯?
国际英语资讯:U.S. Treasury rules out China as a currency manipulator
国内英语资讯:Chinese president sends message of condolences over passing of Thai King
国内英语资讯:China, S. Africa pledge deepened cooperation within BRICS, FOCAC
趣味科普!狗狗名字是这样来的
医院越来越洋气,早上换个膝盖,晚上去蹦迪
国内英语资讯:Xi calls for joint efforts to enrich China-India partnership
诺贝尔奖得主鲍勃•迪伦经典歌词歌曲回顾(视频)
国际英语资讯:Saudi-led coalition declares responsibility of deadly hotel bombing in Yemen, blames miscommu
又有5名女子指控川普性骚扰 丑闻持续升温!
国内英语资讯:Chinese vice premier to attend China-EU dialogue, visit Luxembourg
泰国国王辞世 英女王成在位最长君主
国内英语资讯:Xiangshan Forum reaches consensus on maritime security
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |