所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 时事 > 一周热词榜(10.14-20)

一周热词榜(10.14-20)

发布时间:2019-10-30  编辑:查字典英语网小编

"多谋民生之利、多解民生之忧",十九大报告提出,始终坚持增进民生福祉是发展的根本目的。过去五年来我们取得了一项项令人欣喜的民生成果。展望未来,我们还将获得哪些民生"红包"?

请收好十九大报告里的这八个民生红包:

1.办好人民满意的教育

2.更高的就业质量和收入水平

3.更全面的社会保障体系

4.更均衡的发展

5.更健康的体魄

6.更专业的社会治理水平

7.更丰富的社会文化活动

8.更清新的空气、更美丽的中国

1. Education

教育

We will promote the coordinated development of compulsory education in urban and rural areas, while giving particular attention to rural areas. We will improve preschool education, special-needs education, and online education, and make senior secondary education universally available.

推动城乡义务教育一体化发展,高度重视农村义务教育,办好学前教育、特殊教育和网络教育,普及高中阶段教育。

We will move faster to build Chinese universities into world-class universities and develop world-class disciplines as we work to bring out the full potential of higher education.

加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。

2. Employment

就业

We will launch vocational skills training programs on a big scale, give particular attention to tackling structural unemployment, and create more jobs by encouraging business startups.

大规模开展职业技能培训,注重解决结构性就业矛盾,鼓励创业带动就业。

We will provide extensive public employment services to open more channels for college graduates and other young people, as well as migrant rural workers to find jobs and start their own businesses.

提供全方位公共就业服务,促进高校毕业生等青年群体、农民工多渠道就业创业。

3. Social Security

社保

We will look to see that everyone has access to social security.

全面实施全民参保计划。

We will quickly bring pension schemes under national unified management.

尽快实现养老保险全国统筹。

We will improve the unified systems of basic medical insurance and serious disease insurance for rural and non-working urban residents.

完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度。

We will improve the system for supporting and caring for children, women, and elderly people left behind in rural areas.

健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。

We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.

坚持房子是用来住的,不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租售并举的住房制度,让全体人民住有所居。

4. Poverty Alleviation

扶贫

We should implement targeted poverty reduction and alleviation measures.

坚持精准扶贫、精准脱贫。

Particular attention will be paid to helping people increase confidence in their own ability to lift themselves out of poverty and see that they can access the education they need to do so.

注重扶贫同扶志、扶智相结合。

We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions.

确保到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽。

5. Health

健康

We will deepen reform of the medicine and healthcare system and develop a sound modern hospital management system.

深化医药卫生体制改革,健全现代医院管理制度。

We will initiate a food safety strategy to ensure that people have peace of mind about what they're putting on their plates.

坚持食品安全战略,让人民吃得放心。

6. Rule of Law

法治

We will accelerate development of the crime prevention and control system, and combat and punish all illegal and criminal activities in accordance with law.

加快社会治安防控体系建设,依法打击和惩治黄赌毒黑拐骗等违法犯罪活动。

7. Culture

文化

We will strengthen protection and utilization of cultural relics, and better preserve and carry forward our cultural heritage.

加强文物保护利用和文化遗产保护传承。

We will strengthen people-to-people and cultural exchanges with other countries, giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures.

加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。

We will tell China's stories well, present a true, multidimensional, and panoramic view of China, and enhance our country's cultural soft power.

讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。

8. Environment

环境

We will get everyone involved in improving the environment and address environmental issues at the root. We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.

坚持全民共治、源头防治,持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。

We need to provide more quality ecological goods to meet people's ever-growing demands for a beautiful environment.

提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。

点击下面的图片即可购买CHINADAILY手机报红宝书

中文 编辑整理:CHINADAILY手机报

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限