China’s increased importance and influence in the global economy has been accompanied by rising demand from international investors for the nation’s equities.
随着中国在全球经济中的重要性和影响力日益增强,国际投资者对中国股票的需求也不断上升。
China’s stock markets have grown into the world’s second-largest equity pool in less than three decades, overtaking both the UK and Japan.
中国股市在不到30年时间里成为世界第二大股市,超越了英国和日本。
The first public trading of Chinese equities began in December 1990, with eight companies listing on the Shanghai Stock Exchange. The opening of the Shenzhen Stock Exchange followed in July 1991.
中国在1990年12月启动股票公开交易,当时有8家公司在上海证券交易所上市。深圳证交所在1991年7月正式开业。

There are now more than 3,000 companies listed on the two exchanges, with a combined market capitalisation exceeding $8.7tn, up from less than $2tn at end of 2006.
目前在这两家交易所上市的公司有3000多家,总市值超过8.7万亿美元,远高于2006年底的不到2万亿美元。
Beijing has limited foreign ownership of the Chinese mainland A-shares market but policymakers are gradually relaxing these restrictions.
北京方面一直限制着外资在内地A股市场上的持股,但政策制定者正在逐步放宽这些限制。
International investors and managers from certain jurisdictions are allowed access to the Chinese mainland A-shares market via the Qualified Foreign Institutional Investor or the Renminbi Qualified Foreign Institutional Investor schemes, which have both expanded significantly since their launch in 2002 and 2011 respectively.
来自某些司法管辖区的国际投资者和管理公司可通过合格境外机构投资者(QFII)或人民币合格境外机构投资者(RQFII)计划,进入中国内地A股市场。这两个计划自2002年和2011年分别推出以来,都已显著扩张。
Equity trading flows have also been stimulated by the two Connect programmes that link Shanghai and Shenzhen with Hong Kong.
对接沪深股市与香港的沪港通和深港通机制,也刺激了股票交易流量。
China’s top regulators unveiled far-reaching reforms for the asset management industry in November in a push to defuse the risks accumulating across the country’s financial system.
中国多家最高监管机构在11月联合出台了针对资产管理行业的深远改革方案,以求化解国内金融体系累积的风险。
The reforms are designed to improve standards of investor protection and to set the asset management industry on a sustainable growth path following huge increases in debt and leverage that threaten the sustainability of the Chinese economy.
这些改革旨在提高投资者保护标准,并在债务和杠杆率大幅上升、威胁中国经济可持续性的情况下,使资产管理行业进入可持续增长轨道。
Driving money out of the shadow banking sector into regulated asset management products should provide a further boost to the equity market.
将资金挤出影子银行业,使其流入受监管的资产管理产品,应该会进一步提振股市。
美国女子花重金整容 只为自拍照能更美
看看全球收入地图 亚洲的中国究竟有多富
致夜猫子:手机影响睡眠 睡前别玩手机!
20几岁必需明白的15件人生大事
生日快乐吗?过生日我们该反思的15个问题
阿里巴巴雄心勃勃进军视频业
更多毕业生选择进入职场而非继续深造
虚拟锻炼伙伴助你保持健身动力
舌尖上的名著:摄影师再现经典小说中的晚餐
英设计出不锈钢高跟鞋 据称可保质千年
世界上最幸运的人:七次擦身死神后中大奖
开车不忘晒心情 下一秒车祸身亡
给懒人的九个打包技巧
面试时五类问题不可问
38岁最胖女人获真爱 为婚礼能跳舞而减肥
感情问题会损害少女精神健康
给大学毕业生的五条建议
最亲密的你:最好的朋友才知道的15件事
印度王妃登泰国版《Vogue》封面 展超模风范
环保又省钱:绿色家居十四招
85周岁诞辰纪念:奥黛丽•赫本名言精选
你需要变强大:关于生活的14个事实
印尼高级将领怒吼:我的高级手表是中国产假货
对人体身心有益的食物盘点
拒绝拖延:7个习惯成为准时达人
2017年最新发布——全球最热门/最冷门职业
三狮军团世界杯造型曝光:玛莎助阵英格兰队
西班牙国会通过法律草案 孩子不做家务算违法
央视将引进《生活大爆炸》 推“绿色”译制版
德国队世界杯正装出炉 男模军团太帅气!
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |