China’s increased importance and influence in the global economy has been accompanied by rising demand from international investors for the nation’s equities.
随着中国在全球经济中的重要性和影响力日益增强,国际投资者对中国股票的需求也不断上升。
China’s stock markets have grown into the world’s second-largest equity pool in less than three decades, overtaking both the UK and Japan.
中国股市在不到30年时间里成为世界第二大股市,超越了英国和日本。
The first public trading of Chinese equities began in December 1990, with eight companies listing on the Shanghai Stock Exchange. The opening of the Shenzhen Stock Exchange followed in July 1991.
中国在1990年12月启动股票公开交易,当时有8家公司在上海证券交易所上市。深圳证交所在1991年7月正式开业。

There are now more than 3,000 companies listed on the two exchanges, with a combined market capitalisation exceeding $8.7tn, up from less than $2tn at end of 2006.
目前在这两家交易所上市的公司有3000多家,总市值超过8.7万亿美元,远高于2006年底的不到2万亿美元。
Beijing has limited foreign ownership of the Chinese mainland A-shares market but policymakers are gradually relaxing these restrictions.
北京方面一直限制着外资在内地A股市场上的持股,但政策制定者正在逐步放宽这些限制。
International investors and managers from certain jurisdictions are allowed access to the Chinese mainland A-shares market via the Qualified Foreign Institutional Investor or the Renminbi Qualified Foreign Institutional Investor schemes, which have both expanded significantly since their launch in 2002 and 2011 respectively.
来自某些司法管辖区的国际投资者和管理公司可通过合格境外机构投资者(QFII)或人民币合格境外机构投资者(RQFII)计划,进入中国内地A股市场。这两个计划自2002年和2011年分别推出以来,都已显著扩张。
Equity trading flows have also been stimulated by the two Connect programmes that link Shanghai and Shenzhen with Hong Kong.
对接沪深股市与香港的沪港通和深港通机制,也刺激了股票交易流量。
China’s top regulators unveiled far-reaching reforms for the asset management industry in November in a push to defuse the risks accumulating across the country’s financial system.
中国多家最高监管机构在11月联合出台了针对资产管理行业的深远改革方案,以求化解国内金融体系累积的风险。
The reforms are designed to improve standards of investor protection and to set the asset management industry on a sustainable growth path following huge increases in debt and leverage that threaten the sustainability of the Chinese economy.
这些改革旨在提高投资者保护标准,并在债务和杠杆率大幅上升、威胁中国经济可持续性的情况下,使资产管理行业进入可持续增长轨道。
Driving money out of the shadow banking sector into regulated asset management products should provide a further boost to the equity market.
将资金挤出影子银行业,使其流入受监管的资产管理产品,应该会进一步提振股市。
送给iPad爱好者的最好节日礼品
研究:在木星上炸薯条最好吃
职场囧研究:喝大杯拿铁更容易成功
哈佛学生:不想期末考 谎称学校有炸弹
同事变恋人:办公室恋情怎么处理
玛莎百货将使用中性玩具包装
若离开阿里巴巴 雅虎价值几何
珍爱生活远离干扰:浪费生命的9件事
年底考评不用怕:高绩效的6个秘密
英式下午茶必备:巧克力橙皮司康饼
情人岛树木被清理 心形岛似贴创可贴
俄罗斯国家杜马通过大赦令 影响2万多人
2017春运即将开始 2017春运火车票预售期
普京举行年度记者招待会 称“真羡慕奥巴马”
中国移动与苹果终合作 移动版iPhone明年开卖
送礼的艺术:挑好礼更要送好礼
无处不在的互联网: 物联网时代即将来临
巴西拒绝斯诺登避难请求 称无意对抗美国
幸福的公式
沙漏型身材难觅,英国女性多为矩形身材
鲍卡斯接任美国驻华大使三大后果
研究:用热水洗手只是浪费能源 并不能杀菌
美国男子花百元抽奖赢毕加索画作 价值百万
瑞士将公投全民发工资 每人每月1.7万
中国燃煤的排放量导致“25万人过早死亡”
社交课堂:如何跟充满负能量的人打交道
盘点那些不靠谱的简历写作技巧
办公室显规则:10个职场恶习招人嫌
圣诞小常识: 圣诞布丁的来源于发展
美教授评最佳CEO 腾讯小马哥强势入围
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |