
#Self-mocker
自嘲
Words and phrases containing dogs (Gou in Chinese) are commonly used by young people when cracking jokes about themselves.
年轻人经常拿含有狗的字词来自嘲。
For example, in Mandarin, you can say "Valentine's Day has nothing to do with me since I am a single dog."
例如,在普通话中,你可以说“情人节与我无关,因为我是一只‘单身汪’。”
"Overtime dog" is another title frequently referred to those who work long hours.
“加班狗”一般是对长时间工作的人的另一种称呼。
It is believed that words and phrases like these containing humor and self-deprecation ease the stigma attached to dog-related words.
人们认为,这类幽默自嘲式的词语让与狗相关的词汇得以“洗掉污名”。
#Representation of close relationship
表示亲密关系
Adding "dog" to a friend's name can also be considered as a proof of a close relationship.
在朋友的名字后加“狗”字,也可以看作是关系亲密的证明。
One of the most prominent examples in China is that of the actor Lin Gengxin, who is called Lin Gou - Chinese for Lin Dog - by his celebrity friends and beloved fans.
国内最有名的例子就是演员林更新,他被自己的明星友人和亲爱的粉丝称为“林狗”。
#Easy to raise
#好养活
Children with amiable names are easy to bring up, according to an ancient Chinese proverb.
中国古代有句俗语,叫“贱名好养活”。
Parents in rural areas prefer to give nicknames including Gou Sheng and Gou Dan to their children in the hope that they are as easy to be fostered as dogs.
农村地区的父母乐于给孩子取个小名,比如“狗剩”、“狗蛋”等,希望他们像狗一样容易养大。
#Metaphor
#隐喻
Since dogs are considered to be loyal and diligent, the word is included in more than 10 Chinese metaphors.
狗被视为忠诚、勤奋的象征,汉语中以狗喻人的词语有10多个。
For instance, "serve like a dog or a horse," is used to describe someone who is ready to render his humble services to the authorities.
例如,“犬马之劳”,是用来形容一个人摆出谦卑姿态准备受人差遣。
"Dogs don't bark to their owners" is an idiom usually adopted to represent the loyalty of ministers to their monarchs.
“狗吠非主”这个成语通常用来表示臣子对君主的忠诚。
Dark horse: 黑马
中华思想术语翻译选读:虚
《亚瑟的圣诞》
“圣诞老人镇”百年来坚持回复孩子写给圣诞老人的信
潘基文2013年国际青年日致辞
经济学人:美貌之人更有市场
中央经济工作会议关键词
2015年12月英语六级翻译真题及参考答案
奥巴马庆祝独立日演讲
Practical joke: 恶作剧
姚明被提名NBA名人堂:很震惊,很紧张
圣诞节相关词汇
万元婚礼贷款免费送 不离婚就不用还
“脏乱差”英文咋说?
有爱老爹女儿婚礼上的爆笑温情致辞
“对不起”的n种表达
Shebang: 一整套;整件事
德普获评2015好莱坞“性价比最低的演员”
奥巴马2013俄亥俄州立大学毕业演讲
躲霾首选:细数全球天气最佳的旅游地
你分心上瘾吗?
Calculus: 结石
年底又要“哭穷”了
《圣诞夜惊魂》
《抓住圣诞老人》
put on the dog: 耍派头,卖弄
全球癌症热点图:患癌负担转至发展中国家
圣诞老人和宝宝“同睡” 照片温馨感人获赞
环球小姐颁奖闹乌龙 竟把冠军给错人
我国将对“法律职业资格制度”进行改革
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |