Netflix may be closing in on one of its biggest prizes yet: the former president and first lady of the United States.
奈飞大概要迎来创立以来最大的惊喜了:前任美国总统和第一夫人将为奈飞拍剧。
According to a New York Times report, Barack Obama and his wife, Michelle, are in talks to produce a series of high-profile shows for the streaming giant.
据《纽约时报》报道,奥巴马和妻子米歇尔正在和奈飞协商,或将为之高调拍剧。
A spokesperson for Netflix could not be reached for comment. The TV shows would highlight inspirational stories, rather than comment on Donald Trump or conservative politics, according to the report. One possible show idea would feature Obama moderating conversations on topics that dominated his presidency, including health care, immigration and climate change.
奈飞发言人尚未回复。但是这部剧将讲述一个励志故事,和特朗普、保守党政治并无关系。可能会讲述奥巴马在任时针对医疗、移民、气候变暖等问题的谈判策略。

Another show idea would feature the former First Lady on various topics, including nutrition.
还可能讲述前任第一夫人对不同问题的看法,包括营养的话题。
“President and Mrs. Obama have always believed in the power of storytelling to inspire,” Eric Schultz, Obama’s senior advisor, told the Times. “As they consider their future personal plans, they continue to explore new ways to help others tell and share their stories.”
奥巴马的首席建议官艾瑞克告诉媒体《时代》:“奥巴马和第一夫人向来坚信故事具有激励人心的力量。说起未来的打算,他们都会继续尝试新的方式,通过自己的故事帮助他人。”
It’s unclear how much the Obamas would be paid in the Netflix deal. They recently signed a joint book deal for over $65 million.
奈飞为奥巴马夫妇付的片酬尚不得知,不过两人近日已经拿下了6500万美元的合著书约。
你是拒绝长大的“彼得·潘一代”吗?
科学家揭示四种恋爱模式的命运
“实习”怎么说
习近平G20讲话要点
至关重要的foot
印度起诉英女王 要求英国归还光之山钻石
英语单词中最常用的90个词根
“点名”怎么说
Loose cannon:无视规矩的人
如何描述一个人:外貌性格词汇全总结
网友集体吐槽在英国经历的文化冲击
中国大学要求女生签“贞洁承诺卡”遭炮轰
各种食物的英文表达
“十三五”建设“网络强国”
呕吐获评最佳病假理由 最能俘获上司同情
冬季美帽:有温度也有风度
Done:完蛋了
八句著名的名人遗言
Dirty work:扮“白脸”
老人剪碎百万欧元 分文不留后人
挑战直觉:研究称坐公交上班比走路上班更健康
起书名是个技术活 盘点那些改名换姓的名作(下)
研究:男性吃大蒜 体味更迷人
“抛媚眼”怎么说
“总统”明星齐捧场天猫双11晚会
京今起实施不动产统一登记制
巴黎恐袭,朋友安否?脸书告诉你
“双十一”致澳洲人买不到奶粉 贝拉米向愤怒消费者致歉
中国人的制服情结
不受欢迎的“cold fish”
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |