He gave me a chunk of glass.
他给我一块玻璃。
My husband was killed on 9/11; he worked in 1 WTC, well above the impact floors. On his birthday in March, 2002, I went to the site that used to be the WTC. It wasn’t cleaned up yet, in fact it was ugly as hell and smelled about the same, and access was still pretty chaotic. I got to the Century 21 department store across the street, and stood against the wall - and just crumbled. Broke down.
我丈夫死于911事件,他在世贸中心一号楼工作,就在被撞击楼层上面。2002年3月他生日时,我去了世贸中心旧址,那里还没有被清理干净,看起来闻起来就像地狱一般,通往那儿的道路也一片混乱,我去了马路对面的21世纪百货商店,靠墙站着,心都要碎了,我要崩溃了。
A guy who was working across the street at the site - which was still a full-on disaster area - saw me and came across. “Who did you lose?” he asked. “My husband,” I said, through ugly tears, and I told the guy what firm my husband had worked for, and that it was his birthday.
马路对面当时完全就是灾难现场,一个工作人员看见我了就走过来问我:“你失去什么亲人了?”我说:“我丈夫”,我哭得很难看,跟他说我丈夫之前在哪个公司工作,那天是他的生日。
Guy turned out to be a firefighter. Reached into his front pocket. “This is actually really rare. Not a lot of glass survived; it just vaporized.” And he pressed it into my hand.
那个人是消防员,他把手伸进衣服前面口袋里,把一块玻璃放进我手里说:“这块真的很少见,大部分玻璃都没了,熔化掉了。”
I still have it. It’s not that the guy was giving up a valuable souvenir. It was that he was acknowledging my connection to that little piece of glass, and putting it where he thought it belonged - that, and he needed to give me something that in some small way I could hold onto and focus on, instead of the hurt. This was how he could do that in that one moment.
我现在仍然留着它,不是因为那个男人放弃了一个有价值的纪念品,而是因为他明白我和这一小块玻璃之间的联系,把它放到一个他认为这块玻璃该去的地方。他需要把这个东西给我,让我能握在手里或多或少把注意力转移到这上面,而不是整日悲伤。这就是当时他所能做的。
I was so bound up in my own head I never even asked his name; he didn’t ask mine either. If he’s out there now, I want to tell him that the little piece of glass made me start to think that maybe everything wasn’t transient, ephemeral - that maybe there were things, little things, short moments, small pieces, that last no matter what.
我当时思想都集中在这个东西上,甚至都没问他的名字,他也没问我的名字。如果他现在还在那儿,我想告诉他这一小块玻璃使我开始思考,可能不是所有东西都是转瞬即逝的,可能还有一些东西虽小虽短暂,但不管在什么情况下都能延续下去。
I want to say to him: thanks for that.
我想对他说:谢谢他的赠品。
体坛英语资讯:UEFA hand Ramos 2-game ban for deliberate yellow card
国内英语资讯:China, Russia, India to strengthen cooperation after foreign ministers meeting
体坛英语资讯:Lennon takes over as interim Celtic manager
可口可乐的新品完全不像可乐,超有质感
体坛英语资讯:China among eight seeds for FIBA Basketball World Cup 2019 draw
体坛英语资讯:Lazio, Milan draw 0-0 in Italy Cup semi-final
国际英语资讯:Russia says ready to consult with U.S. on Venezuela based on UN Charter
体坛英语资讯:Rodgers named manager of Leicester City
国际英语资讯:Pakistan PM invites India for dialogue amid escalating tensions across LoC
国内英语资讯:Top political advisory body prepares for annual session
国际英语资讯:DPRK, U.S. leaders meet in Hanoi, Vietnam for 2nd summit
国内英语资讯:Chinas social endowment insurance covers over 523 mln people
体坛英语资讯:Real Madrid teenager Vinicius Junior named in Brazil squad
Jacks Choice 杰克的选择
国内英语资讯:HKSAR govt sees Greater Bay Area development as golden opportunity
民主党高层议员誓言加紧调查特朗普
体坛英语资讯:German veteran Nowitzki open to another season in NBA
国内英语资讯:App launched to promote preferential policies across Taiwan Strait
体坛英语资讯:Former Olympic champ Zhang Jun confirmes run for BWF deputy president
国内英语资讯:China Focus: Industrial upgrade moves fast in Xinjiang
国际英语资讯:UN envoy, Libyan State Council officials discuss Libyas political developments
国内英语资讯:Chinese commerce official calls on EU to be open, inclusive
国际英语资讯:Interview: Belt and Road Initiative can benefit all, Piraeus port a good example: experts
体坛英语资讯:Shanghai SIPG smash Shenhua 4-0 to win Shanghai Derby
国内英语资讯:CPC Central Committee publishes directive to enhance political work
父亲留给我的最后的话
体坛英语资讯:Solskjaer looks for positives from Man Ut injuy list
体坛英语资讯:Fredettes 34 points fails to secure victory for Shanghai Sharks
国内英语资讯:Chinese State Councilor meets senior French diplomat, former US official
体坛英语资讯:Ter Stegen increasing pressure on German number 1 Neuer
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |