Google is working to reduce gender bias in its Google Translate tool after it was accused of sexism for automatically translating sentences to include masculine pronouns.
谷歌正致力于减少翻译工具中的性别歧视情况。不久前,谷歌因为翻译结果中自动将代词译为男性代词,被指控为性别歧视。
Translations from English into French, Italian, Portuguese or Spanish will also now provide a feminine alternative as well as a masculine one for gendered words such as “strong” or “beautiful.” In the past, Google's algorithm had to choose between masculine or feminine when translating a word - automatically defaulting to masculine in many instances.
未来,从英语翻成法语、意大利语、葡萄牙语或者西班牙语时,即使是非常性别化的词汇比如“强壮”或者“美丽”,呈现的结果也会同时带有男性和女性代词。以前,谷歌的算法会在翻译时自动选择男性代词。
Additionally, the tool will offer gender-specific translations for phrases and sentences from Turkish to English.
另外,谷歌翻译在土耳其语到英语的翻译中会提供具有性别特征的短语或句子。
The update comes after two Stanford University professors pointed out that the artificial intelligence used by Google Translate was converting news articles written in Spanish to English by changing phrases referring to women into “he said” or “he wrote.”
最新消息来自两位斯坦福大学教授,二人指出,谷歌的人工智能翻译以前在把西语资讯翻成英语时,会把描写女性的句子自动切换为“他说”或“他写道”。
“Flawed algorithms can amplify biases through feedback loops,” professors James Zou and Londa Schiebinger wrote in a paper titled “AI can be sexist and racist - it's time to make it fair.” “Each time a translation program defaults to ‘he said,’ it increases the relative frequency of the masculine pronoun on the web - potentially reversing hard-won advances toward equality.”
詹姆斯和隆达教授在论文《人工智能是性别歧视者兼种族歧视者——是时候矫正了》中写到:“有缺陷的算法能通过反馈漏洞放大偏见。每次翻译程序自动翻译成‘他说’,就增加了网上男性代词的相关使用频率,这对性别平等来说又造成了重重障碍。”
According to Google, the flaw, which “inadvertently replicated gender biases that already existed,” was learned from already-translated examples online.
谷歌方面表示这个缺陷是“无意中复制了早已存在的性别歧视”,翻译都是从网上已有的例子中学习的。
After acknowledging and remedying the issue, the tech giant announced its plans to extend the gender-specific translations to more languages as well as launch it on its other Translate surfaces such as IOS and Android.
不过谷歌承认了问题,也在努力解决问题,并发布计划,未来将扩大具有性别特征的翻译到更多的语言中去,同时要在IOS和安卓系统上发布该功能。
The company also said it was thinking about how to address non-binary gender in translations - but did not have immediate plans on how to do so.
谷歌称正在思考要如何解决翻译中的无性别问题,但是此前并未给出方案。
浪漫英文情书精选:The Best Surprise最好的惊喜
爱情英语十句
幸福的秘诀:简单的生活很幸福
美文阅读:青春物语
精选英语散文欣赏:贫富之间
美文美诗:仙女对牧羊人的回答
浪漫英文情书精选:To Prince Perfect献给心中的王子
浪漫英文情书精选:Let Dream Come True让美梦成真
精选英语美文阅读:木鱼声声
精美散文:抬起头来 希望就在眼前
双语美文:I Wish I Could believe
英文《小王子》温情语录
精美散文:爱你所做 做你所爱
精选英语美文阅读:你见或者不见我(中英对照)
双语散文: Optimism and Pessimistic
精选英语美文阅读:爱他就把他留下来 (双语)
精选英语美文阅读:公务员的无助
浪漫英文情书精选:Starting Over Again重新来过
席慕容诗一首:青春 英汉对照
献给女性:如果生命可以重来
诗歌:永远向前(双语)
精选英语散文欣赏:月亮和井
精美散文:27岁的人生
精选英语美文阅读:A Friend's Prayer 朋友的祈祷
精选英语散文欣赏:微笑挽救生命
浪漫英文情书精选:My Heart And Soul我的灵魂
浪漫英文情书精选:Be In My Heart在我心中
精美散文:感悟幸福
浪漫英文情书精选:Boundless Love无边的爱
2011年商务英语BEC初级口语词汇详解(29)
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |