Google is working to reduce gender bias in its Google Translate tool after it was accused of sexism for automatically translating sentences to include masculine pronouns.
谷歌正致力于减少翻译工具中的性别歧视情况。不久前,谷歌因为翻译结果中自动将代词译为男性代词,被指控为性别歧视。
Translations from English into French, Italian, Portuguese or Spanish will also now provide a feminine alternative as well as a masculine one for gendered words such as “strong” or “beautiful.” In the past, Google's algorithm had to choose between masculine or feminine when translating a word - automatically defaulting to masculine in many instances.
未来,从英语翻成法语、意大利语、葡萄牙语或者西班牙语时,即使是非常性别化的词汇比如“强壮”或者“美丽”,呈现的结果也会同时带有男性和女性代词。以前,谷歌的算法会在翻译时自动选择男性代词。
Additionally, the tool will offer gender-specific translations for phrases and sentences from Turkish to English.
另外,谷歌翻译在土耳其语到英语的翻译中会提供具有性别特征的短语或句子。
The update comes after two Stanford University professors pointed out that the artificial intelligence used by Google Translate was converting news articles written in Spanish to English by changing phrases referring to women into “he said” or “he wrote.”
最新消息来自两位斯坦福大学教授,二人指出,谷歌的人工智能翻译以前在把西语资讯翻成英语时,会把描写女性的句子自动切换为“他说”或“他写道”。
“Flawed algorithms can amplify biases through feedback loops,” professors James Zou and Londa Schiebinger wrote in a paper titled “AI can be sexist and racist - it's time to make it fair.” “Each time a translation program defaults to ‘he said,’ it increases the relative frequency of the masculine pronoun on the web - potentially reversing hard-won advances toward equality.”
詹姆斯和隆达教授在论文《人工智能是性别歧视者兼种族歧视者——是时候矫正了》中写到:“有缺陷的算法能通过反馈漏洞放大偏见。每次翻译程序自动翻译成‘他说’,就增加了网上男性代词的相关使用频率,这对性别平等来说又造成了重重障碍。”
According to Google, the flaw, which “inadvertently replicated gender biases that already existed,” was learned from already-translated examples online.
谷歌方面表示这个缺陷是“无意中复制了早已存在的性别歧视”,翻译都是从网上已有的例子中学习的。
After acknowledging and remedying the issue, the tech giant announced its plans to extend the gender-specific translations to more languages as well as launch it on its other Translate surfaces such as IOS and Android.
不过谷歌承认了问题,也在努力解决问题,并发布计划,未来将扩大具有性别特征的翻译到更多的语言中去,同时要在IOS和安卓系统上发布该功能。
The company also said it was thinking about how to address non-binary gender in translations - but did not have immediate plans on how to do so.
谷歌称正在思考要如何解决翻译中的无性别问题,但是此前并未给出方案。
雅思双语阅读:过来人的十大箴言
详细解析雅思阅读考试要点(学习计划)
模拟练习:雅思阅读练习题-20
雅思双语阅读:鱼和水的故事
雅思双语阅读:威廉王子发请帖 众多明星在列
雅思双语阅读:光棍必看 绝招追女
模拟练习:雅思阅读练习题-18
雅思双语阅读:男孩喜欢女孩的“犯贱”理由
模拟练习:雅思阅读练习题-6
雅思双语阅读:26个字母诠释幸福的真谛
雅思双语阅读:奥巴马给女儿的一封信
雅思双语阅读:男女心理终极PK
雅思阅读配对题题型解题方法指导
模拟练习:雅思阅读练习题-2
雅思双语阅读:英民众狂欢庆祝威廉王子婚礼
孙吉芯:List of Headings题型全面解析
雅思双语阅读:“绯闻女孩”教你恋爱法门
雅思双语阅读:乔布斯传 亦憎恨亦伟大
雅思双语阅读:我是自然界最伟大的奇迹
雅思阅读:要善于捕捉关键信息点
雅思双语阅读:流行天后艾薇儿经典语录
模拟练习:雅思阅读练习题-19
模拟练习:雅思阅读练习题-1
雅思双语阅读:剩男大反思 为何和她只能是“闺蜜”
雅思双语阅读:带你领略女性的魅力
雅思阅读入门的“黄金法则”
全面提升雅思阅读的备考战略
雅思阅读方法之扫、扫、读、读
雅思双语阅读:威廉大婚邀贵宾 包括百名民众
模拟练习:雅思阅读练习题-15
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |