Google is working to reduce gender bias in its Google Translate tool after it was accused of sexism for automatically translating sentences to include masculine pronouns.
谷歌正致力于减少翻译工具中的性别歧视情况。不久前,谷歌因为翻译结果中自动将代词译为男性代词,被指控为性别歧视。
Translations from English into French, Italian, Portuguese or Spanish will also now provide a feminine alternative as well as a masculine one for gendered words such as “strong” or “beautiful.” In the past, Google's algorithm had to choose between masculine or feminine when translating a word - automatically defaulting to masculine in many instances.
未来,从英语翻成法语、意大利语、葡萄牙语或者西班牙语时,即使是非常性别化的词汇比如“强壮”或者“美丽”,呈现的结果也会同时带有男性和女性代词。以前,谷歌的算法会在翻译时自动选择男性代词。
Additionally, the tool will offer gender-specific translations for phrases and sentences from Turkish to English.
另外,谷歌翻译在土耳其语到英语的翻译中会提供具有性别特征的短语或句子。
The update comes after two Stanford University professors pointed out that the artificial intelligence used by Google Translate was converting news articles written in Spanish to English by changing phrases referring to women into “he said” or “he wrote.”
最新消息来自两位斯坦福大学教授,二人指出,谷歌的人工智能翻译以前在把西语资讯翻成英语时,会把描写女性的句子自动切换为“他说”或“他写道”。
“Flawed algorithms can amplify biases through feedback loops,” professors James Zou and Londa Schiebinger wrote in a paper titled “AI can be sexist and racist - it's time to make it fair.” “Each time a translation program defaults to ‘he said,’ it increases the relative frequency of the masculine pronoun on the web - potentially reversing hard-won advances toward equality.”
詹姆斯和隆达教授在论文《人工智能是性别歧视者兼种族歧视者——是时候矫正了》中写到:“有缺陷的算法能通过反馈漏洞放大偏见。每次翻译程序自动翻译成‘他说’,就增加了网上男性代词的相关使用频率,这对性别平等来说又造成了重重障碍。”
According to Google, the flaw, which “inadvertently replicated gender biases that already existed,” was learned from already-translated examples online.
谷歌方面表示这个缺陷是“无意中复制了早已存在的性别歧视”,翻译都是从网上已有的例子中学习的。
After acknowledging and remedying the issue, the tech giant announced its plans to extend the gender-specific translations to more languages as well as launch it on its other Translate surfaces such as IOS and Android.
不过谷歌承认了问题,也在努力解决问题,并发布计划,未来将扩大具有性别特征的翻译到更多的语言中去,同时要在IOS和安卓系统上发布该功能。
The company also said it was thinking about how to address non-binary gender in translations - but did not have immediate plans on how to do so.
谷歌称正在思考要如何解决翻译中的无性别问题,但是此前并未给出方案。
考古学家发现350年前贵妇遗骸保存完好
科比问什么是“打铁”:引网友神回复
高考大日子 世界各地的高校入学考试
一张婚礼嘉宾求婚的照片引发的公愤
磁铁真的会毁了你的智能手机吗?
微软下月正式推出Win10 盗版用户也可免费更新
中国超半数网民曾遭遇网络诈骗
李娜宣布顺利产女,一家三口幸福合影
三大航获批运营“空中上网服务”
科普:长期穿高跟鞋会损害双脚
投资者正在希腊被屠宰
2015年最受游客欢迎的十个城市
冠军教头斯科拉里接任广州恒大主教练
霍金:若无贡献会安乐死
看脸的世界:女性对高颜值男性更宽容
盛况空前:第18届上海国际电影节将开幕
卡塔尔酋长1.794亿美元拍下毕加索世界名画
新一代iPhone发布日期揭晓 可能不用数字命名
长江沉船现场鸣笛默哀 多家卫视暂停综艺节目
卡梅伦大赞夫人好身材
开眼界:神翻译不只中国有
为什么要去迪拜打夜场高尔夫
谷歌与苹果 移动大战方兴未艾
苹果"设计之魂"乔纳森爵士要引退
英国王室首次发布小公主照片
《哆啦A梦》成功刷新动画电影票房纪录
苹果、谷歌出名前都叫啥?
前FIFA官员承认受贿 FBI调查世界杯主办权
五月份房屋销售量创下同期历史新高
美国为何能对国际足联下手
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |