Google is working to reduce gender bias in its Google Translate tool after it was accused of sexism for automatically translating sentences to include masculine pronouns.
谷歌正致力于减少翻译工具中的性别歧视情况。不久前,谷歌因为翻译结果中自动将代词译为男性代词,被指控为性别歧视。
Translations from English into French, Italian, Portuguese or Spanish will also now provide a feminine alternative as well as a masculine one for gendered words such as “strong” or “beautiful.” In the past, Google's algorithm had to choose between masculine or feminine when translating a word - automatically defaulting to masculine in many instances.
未来,从英语翻成法语、意大利语、葡萄牙语或者西班牙语时,即使是非常性别化的词汇比如“强壮”或者“美丽”,呈现的结果也会同时带有男性和女性代词。以前,谷歌的算法会在翻译时自动选择男性代词。
Additionally, the tool will offer gender-specific translations for phrases and sentences from Turkish to English.
另外,谷歌翻译在土耳其语到英语的翻译中会提供具有性别特征的短语或句子。
The update comes after two Stanford University professors pointed out that the artificial intelligence used by Google Translate was converting news articles written in Spanish to English by changing phrases referring to women into “he said” or “he wrote.”
最新消息来自两位斯坦福大学教授,二人指出,谷歌的人工智能翻译以前在把西语资讯翻成英语时,会把描写女性的句子自动切换为“他说”或“他写道”。
“Flawed algorithms can amplify biases through feedback loops,” professors James Zou and Londa Schiebinger wrote in a paper titled “AI can be sexist and racist - it's time to make it fair.” “Each time a translation program defaults to ‘he said,’ it increases the relative frequency of the masculine pronoun on the web - potentially reversing hard-won advances toward equality.”
詹姆斯和隆达教授在论文《人工智能是性别歧视者兼种族歧视者——是时候矫正了》中写到:“有缺陷的算法能通过反馈漏洞放大偏见。每次翻译程序自动翻译成‘他说’,就增加了网上男性代词的相关使用频率,这对性别平等来说又造成了重重障碍。”
According to Google, the flaw, which “inadvertently replicated gender biases that already existed,” was learned from already-translated examples online.
谷歌方面表示这个缺陷是“无意中复制了早已存在的性别歧视”,翻译都是从网上已有的例子中学习的。
After acknowledging and remedying the issue, the tech giant announced its plans to extend the gender-specific translations to more languages as well as launch it on its other Translate surfaces such as IOS and Android.
不过谷歌承认了问题,也在努力解决问题,并发布计划,未来将扩大具有性别特征的翻译到更多的语言中去,同时要在IOS和安卓系统上发布该功能。
The company also said it was thinking about how to address non-binary gender in translations - but did not have immediate plans on how to do so.
谷歌称正在思考要如何解决翻译中的无性别问题,但是此前并未给出方案。
My Friend and I
英语美文:这一天,什么也没发生
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系
BBC推荐:2月必读书单
2017届高考英语一轮复习课件:选修8 Unit4《Pygmalion》(新人教版福建专用)
2017届高考英语一轮复习语法考点讲练:第二专题
2017届高考英语一轮复习课件:part1 选修8 unit1《A land of diversity》(新人教版全国通用)
中国地名英译的一些注意事项
2017届高考英语考前冲刺考纲词汇强化人教版选修10 units1-2
亚洲建筑师设计出热带神奇大楼 不用空调也凉爽
2017届高考英语一轮复习课件:part1 选修8 unit2《Cloning》(新人教版全国通用)
2017届高考英语一轮复习语法考点讲练:第八专题
河北省鸡泽一中高三英语《怎样进行写作 》复习课件
研究发现 婴儿在出生时就会记住母语
无味香水让你散发独特味道
口译笔译必备句型:大会讲话发言
奥巴马无官一身轻 海岛度假玩风筝冲浪
2011高考英语单选题分类汇编:时态和语态
2011高考英语单选题分类汇编:连词
黑龙江省虎林市高级中学高三英语高考情态动词考点解读
2017届高考英语一轮复习课件:part1 选修7 unit3《Under the sea》(新人教版全国通用)
2017届高考英语一轮复习课件:part1 选修8 unit3《Inventors and inventions》(新人教版全国通用)
2017届高考英语一轮复习课件:part1 选修8 unit4《Pygmalion》(新人教版全国通用)
江苏省南京师范大学附属实验学校2017届高三英语语法专题复习讲义13
2011高考英语单选题分类汇编:形容词
江苏省南京师范大学附属实验学校2017届高三英语语法专题复习讲义4
2017届高考英语考前冲刺考纲词汇强化人教版选修8 unit 1《A land of diversit》课件
翻译备考技巧:三大常见错误要避免!
2017届高考英语一轮复习语法考点讲练:第十一专题
江苏省南京师范大学附属实验学校2017届高三英语语法专题复习讲义6
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |