Google is working to reduce gender bias in its Google Translate tool after it was accused of sexism for automatically translating sentences to include masculine pronouns.
谷歌正致力于减少翻译工具中的性别歧视情况。不久前,谷歌因为翻译结果中自动将代词译为男性代词,被指控为性别歧视。
Translations from English into French, Italian, Portuguese or Spanish will also now provide a feminine alternative as well as a masculine one for gendered words such as “strong” or “beautiful.” In the past, Google's algorithm had to choose between masculine or feminine when translating a word - automatically defaulting to masculine in many instances.
未来,从英语翻成法语、意大利语、葡萄牙语或者西班牙语时,即使是非常性别化的词汇比如“强壮”或者“美丽”,呈现的结果也会同时带有男性和女性代词。以前,谷歌的算法会在翻译时自动选择男性代词。
Additionally, the tool will offer gender-specific translations for phrases and sentences from Turkish to English.
另外,谷歌翻译在土耳其语到英语的翻译中会提供具有性别特征的短语或句子。
The update comes after two Stanford University professors pointed out that the artificial intelligence used by Google Translate was converting news articles written in Spanish to English by changing phrases referring to women into “he said” or “he wrote.”
最新消息来自两位斯坦福大学教授,二人指出,谷歌的人工智能翻译以前在把西语资讯翻成英语时,会把描写女性的句子自动切换为“他说”或“他写道”。
“Flawed algorithms can amplify biases through feedback loops,” professors James Zou and Londa Schiebinger wrote in a paper titled “AI can be sexist and racist - it's time to make it fair.” “Each time a translation program defaults to ‘he said,’ it increases the relative frequency of the masculine pronoun on the web - potentially reversing hard-won advances toward equality.”
詹姆斯和隆达教授在论文《人工智能是性别歧视者兼种族歧视者——是时候矫正了》中写到:“有缺陷的算法能通过反馈漏洞放大偏见。每次翻译程序自动翻译成‘他说’,就增加了网上男性代词的相关使用频率,这对性别平等来说又造成了重重障碍。”
According to Google, the flaw, which “inadvertently replicated gender biases that already existed,” was learned from already-translated examples online.
谷歌方面表示这个缺陷是“无意中复制了早已存在的性别歧视”,翻译都是从网上已有的例子中学习的。
After acknowledging and remedying the issue, the tech giant announced its plans to extend the gender-specific translations to more languages as well as launch it on its other Translate surfaces such as IOS and Android.
不过谷歌承认了问题,也在努力解决问题,并发布计划,未来将扩大具有性别特征的翻译到更多的语言中去,同时要在IOS和安卓系统上发布该功能。
The company also said it was thinking about how to address non-binary gender in translations - but did not have immediate plans on how to do so.
谷歌称正在思考要如何解决翻译中的无性别问题,但是此前并未给出方案。
国际英语资讯:Bhutan willing to strengthen pragmatic cooperation with China: PM
国内英语资讯:Economic Watch: Spring Festival shopping going rural amid anti-poverty push
国内英语资讯:China Focus: China marks 98th anniversary of CPCs founding
英国超半数家长认为:校服装备应该包括太阳镜
博物馆的保险箱被游客轻易打开,官方曾说无法破解。
联合国预测:2027年印度人口将超中国
Familys Support 家人的支持
国内英语资讯:Commentary: China-U.S. deal needs both to stay on track, stay sincere
国际英语资讯:Russian govt says to provide funds for development of new weapons
国内英语资讯:China, Japan hold diplomatic consultation, security dialogue
体坛英语资讯:India record 4-1 victory over Thailand in AFC Asian Cup 2019
国际英语资讯:Zambian govt moves further towards domesticating WHO treaty on tobacco control
国际英语资讯:Jordan king arrives in Tunisia for state visit
体坛英语资讯:Peru, Venezuela draw blank in Copa America
国内英语资讯:China, Qatar agree to deepen strategic partnership
国际英语资讯:Pentagon to send 3,750 more troops to U.S.-Mexico border
体坛英语资讯:World Cup winner Deschamps elected French Coach of the Year
体坛英语资讯:Dani Alves declines to reveal where to play next season
国内英语资讯:Shanghai adopts law on household garbage sorting
体坛英语资讯:Goerges retains Auckland Classic title
国内英语资讯:Cross-border e-commerce pilot zone opens bonded import business to cut price, logistic time
体坛英语资讯:Chinas No. 10 eyes win over Spain in Womens World Cup
国内英语资讯:China Focus: Garbage sorting games in Shanghai win hearts of young people
体坛英语资讯:Arthur reveals admiration for Xavi, Messi
体坛英语资讯:Kroos injury adds to Solaris problems at Real Madrid
The Story of Cinderella 灰姑娘的故事
体坛英语资讯:Alonso defends Le Mans title with Toyota
Balanced Diet 均衡饮食
体坛英语资讯:Dani Alves aiming to play in 2022 World Cup at 39
体坛英语资讯:Belarus win XV Christmas international amateur ice hockey tournament
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |