Canada’s national broadcaster issued an on-air and online apology last night after one of its commentators said a Chinese swimmer at the Rio Olympics “died like a pig” when she lost a race.
昨晚,里约奥运会上中国游泳小将比赛失利后,一名加拿大解说员辱骂该运动员“像头死猪”。加拿大广播公司随后通过电视和网络进行了道歉。
Following the women’s 4 x 200m freestyle relay final, CBC commentator Byron MacDonald, who thought his microphone was off, said: “The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.”
在女子4×200米自由泳接力决赛后,加拿大广播公司解说员拜伦•麦克唐纳以为他的麦克风已经关掉,私下评论说:“来自中国的14岁小将发生了失误,哈哈。太兴奋了,她拼命地从水里爬出来,像死猪一样。多亏了她。”
The incident immediately caused outrage online with watchers tweeting their disbelief at the comments by MacDonald, a 1972 Olympian and swimming coach at the University of Toronto, and called for the him to lose his job.
观众不敢相信麦克唐纳居然作出此种评论,纷纷在推特发声,该事件立即在网上引起众怒。麦克唐纳是1972年奥运会的参赛选手,现任多伦多大学游泳教练。人们要求将他辞退。
The CBC moved quickly, responding to offended users on Twitter with personal apologies. Scott Russell, another CBC commentator, issued an on-air apology for MacDonald’s remarks.
加拿大广播公司(CBC)反应迅速,在推特上向被激怒的人们道歉。另一位CBC解说员斯科特•拉塞尔为麦克唐纳的不当点评在电视节目中道歉。
— CBC Olympics (@CBCOlympics) August 11, 2016
—CBC奥运会(@CBCOlympics)2016年8月11日
@plowe We apologize the comment on a swim performance made it to air. It was an unfortunate choice of words - we're sorry it happened.
@plowe 我们对游泳比赛直播中的言论深表歉意,解说员的措辞很不合时宜。对于此事的发生我们感到很抱歉。
CBC later issued a formal statement, with spokesman Chuck Thompson telling reporters: “We sincerely regret that these statements were made, and that they were allowed to go to air … To be clear, Byron’s comments were related to the swimmer’s performance, not to her as an individual. That said, they were inappropriate and an unfortunate choice of words and Byron is very sorry for what he said.”
CBC后来发布正式声明,发言人查克•汤普森接受媒体采访时称:“对于解说员所做的这些评论,以及在直播中播出,我们真诚地感到抱歉……值得明确的是,拜伦的评论针对的是游泳选手的表现,而非她个人本身。即便如此,这些措辞也是不恰当的,不合时宜的,拜伦对自己所说的话感到非常抱歉。”
The race ended with China finishing fourth and Canada winning the bronze medal. It wasn’t immediately clear who the comments were targeting but it appears to have been 14-year-old Ai Yanhan, who slowed her team down during her lap of the relay and allowed Canada to gain ground.
接力赛的结果是中国队获得第四名,加拿大队则赢得铜牌。当时人们还不清楚该评论的对象,但似乎就是14岁的艾衍含。接力赛中轮到艾衍含时,中国队速度减慢,使加拿大队有机可乘。
Vocabulary
drop the ball:失球,犯错误
like stink:飞快地,拼命地
体坛英语资讯:Peru striker Guerrero ready for the most important matches of career
体坛英语资讯:Leverkusen share spoils with Schalke in German Bundesliga
体坛英语资讯:PSV, Ajax, Feyenoord book comfortable wins
听说日本要收“单身税”?为什么受伤的总是单身狗?
国内英语资讯:Chartered flights bring home nearly 400 Chinese stranded by Hurricane Maria
国际英语资讯:Mexican Senators call on U.S. Congress to pass gun control legislation
国内英语资讯:China Focus: Partys ever-improving governance gives renewable power to economy
体坛英语资讯:Sharapova takes revenge on Sevastova at China Open
国际英语资讯:Palestinian consensus government takes over in Gaza
国内英语资讯:Xi sends condolences to Trump over Las Vegas shooting
揭秘各国兵哥哥的野战口粮!看到韩国的,忍不住笑出了声…
英语美文:只要有你,我的生活就有了光
朝核挑衅白热化 美国务卿访华
国际英语资讯:Moscow warns of retaliation if U.S. continues pressure on Russian media
体坛英语资讯:Marseille come from behind to win derby against Nice, Lyon finish another six-goal draw in L
英美文学中的浪漫CP(组图)[1]
美参议院批准洪博培出任驻俄罗斯大使
川普总统周二前往波多黎各视察灾情
体坛英语资讯:Colombia recall forwards Bacca, Zapata for World Cup qualifiers
国内英语资讯:China archeological team joins Kenya excavation
体坛英语资讯:Peru coach Gareca says team wont man-mark Messi
老外评出“史上最难懂的25本名著”,读过3本算你赢!
国内英语资讯:Chinese peacekeepers honored in S. Sudan
国际英语资讯:Interview: Pacific Alliance tackles non-tariff trade barriers
国内英语资讯:China, EEU complete negotiations on economic, trade cooperation agreement
国内英语资讯:Chinese investors eyeing Mexicos SEZs, say Mexican officials
国际英语资讯:Ukrainian president, Australian parliament leader discuss cooperation on MH17 investigation
国内英语资讯:China leads global quantum communication development
快速自测:你的身体和你的年龄配套吗?
揭秘各国兵哥哥的野战口粮!看到韩国的,忍不住笑出了声
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |