所在位置: 查字典英语网 >考试英语 >BEC英语 > BEC初级 > BEC初级作文 > 发改委主任:中国不会出现第二次下岗潮

发改委主任:中国不会出现第二次下岗潮

发布时间:2019-09-27  编辑:查字典英语网小编

China will not have another layoff wave as it reduces overcapacity in such sectors as steel and coal mining, Xu Shaoshi, minister of the National Development and Reform Commission, said on Sunday.

3月6日,发改会主任徐绍史称,化解钢铁、煤炭业的过剩产能不会造成第二次下岗潮。

The Chinese economy has become more resilient and is able to create more jobs to absorb laid-off workers, Xu said at a news conference on the sidelines of two sessions, the annual meetings of legislators and policy advisers.

在两会资讯发布会上,徐绍史称,中国经济有更大韧性,能够创造更多岗位吸收下岗工人。

"We will strengthen our efforts to reduce overcapacity," he said, citing Hebei and Heilongjiang provinces as areas that "have maintained social stability while pushing corporate restructuring".

徐绍史说:“我们将加大力度化解过剩产能。”他还援引了河北省和黑龙江省的例子,称这两省“在推动企业重组的同时仍然保持了社会的稳定”。

发改委主任:中国不会出现第二次下岗潮1

The steel sector will reduce capacity by 100 to 150 million metric tons in five years, and the coal mining sector will cut capacity by 500 million tons, with another 500 million tons to be restructured in three to five years, he said.

徐绍史称,中国钢铁业产能将在5年之内减少1至1.5亿吨,煤炭业产能将在3到5年内减少5亿吨、再重组5亿吨。

Researchers estimate that about 3 million workers could be laid off in the coming two to three years if current capacity is reduced by 30 percent in targeted sectors such as steel, coal mining and cement.

研究学者估计,在未来两到三年内,如果钢铁、煤炭和水泥业等定向产业的产能在现有基础上减少30%,那么将会有300万工人下岗。

Xu said there will not be a second round of massive layoffs this time.

徐绍史表示,化解过剩产能不会引起第二次下岗潮。

China's State-owned enterprise restructuring in the 1990s put tens of millions out of work.

20世纪90年代实行的国有企业重组曾导致数千万人下岗失业。

Given the country's massive economic scale, it has become more capable of creating jobs, which will help absorb unemployed workers, he said. The improved economic structure will also help absorb redundant workers, he said, with tertiary industries having a larger share of the economy. Tertiary industries-the segment of the economy that provides services to consumers, such as financial institutions, schools and restaurants-generally accommodate more jobs.

徐绍史称,中国如今的经济规模巨大,能够创造更多的工作岗位,吸收失业人员。经济结构的优化加大了第三产业占国民经济的份额,也将有利于吸收下岗人员。第三产业,如金融机构、学校和餐饮业,致力于为消费者提供服务,通常能提供更多的工作岗位。

Moreover, as new enterprises crop up thanks to China's favorable policies encouraging business startups, there will be more new jobs, and easier cross-regional labor flows and the use of online job fairs will help laid-off workers find work, he said.

此外,由于中国为鼓励创业出台了优惠政策,大量新兴企业如雨后春笋般涌现,也将提供更多工作岗位,促进跨地区的劳动力流动。网络在线招聘会也将帮助下岗人员找到工作。

The Ministry of Human Resources and Social Security said 100 billion yuan ($15.3 billion) will be allocated to cushion the effect of job losses on families and society.

人力资源和社会保障部称,国家将拨出1000亿元(153亿美元)用于缓解失业对家庭和社会造成的冲击。

Xu said China's reduction of overcapacity will help countries involved in the Belt and Road Initiative. Some of them are industrializing and urbanizing, and they need to build more infrastructure and upgrade industrial structures. That's where Chinese enterprises can help, he said.

徐绍史表示,中国化解过剩产将促使更多国家参与“一带一路”计划。其中一部分国家正在实行工业化和城市化,需要进一步加强基础设施建设和产业结构升级。中国企业正好可以助其一臂之力。

查看全部
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

分类
  • 年级
  • 类别
  • 版本
  • 上下册
年级
不限
类别
英语教案
英语课件
英语试题
不限
版本
不限
上下册
上册
下册
不限