Before he graduated from Huazhong University of Science and Technology this year, 22-year-old Liu Can spent every vacation interning in a different city.
22岁的刘灿今年刚从华中科技大学毕业,大学时期的每个假期他都会去不同的城市实习。
“I wanted to experience each of them before settling down in one. They’re all great in terms of career opportunities, but I identified best with the vibrant and energetic vibe of Shenzhen,” he said.
“我想在安顿下来之前体验不同城市的生活。这些城市都有很好的就业机会,但是我觉得最有生机和活力的还是深圳,”刘灿说。
Young people like Liu attach great importance to the chemistry they have with a city. It’s a phenomenon so common that researchers decided to investigate what it means to feel a “sense of belonging” somewhere.
像刘灿这样的年轻人更关心他们和城市之间是否能擦出火花。时下,这种现象十分常见,于是研究人员决定调查一下何为人在某地会有“归属感”。
Academics from Sun Yat-sen University surveyed 22,991 people from seven Chinese metropolises: Chongqing, Shanghai, Guangzhou, Beijing, Wuhan, Tianjin and Shenzhen. They found that residents in the first three identify most strongly with their city.
中山大学的学者调查了中国7座城市(重庆、上海、广州、北京、武汉、天津和深圳)的22991名市民。他们发现前三座城市(重庆、上海和广州)居民的城市认同感最强。
The research group divided this sense of identification into four categories, namely cultural, personal, status and regional identification. Put simply, these categories reflect how well a city matches an individual’s needs, both emotional and practical.
研究小组将这种认同感分成了四类,分别是文化认同、身份认同、地位认同和地域认同。简单来说,这种分类反映了城市满足个人情感和实际需要的程度。
Finding a city with the right combination of characteristics is valuable for young people, Zhang Zhi’an, dean of the School of Communication and Design at Sun Yat-sen University, told the press.
中山大学传播与设计学院院长张志安告诉记者,寻找一个个性和自己匹配的城市对年轻人来说很重要。
Traditionally, choosing a city involved weighing a number of tangible factors. But nowadays, young people put emphasis on the intangible qualities of a city, which determine how well they fit in, he said.
通常选择一座城市需要衡量一些有形的因素。不过现在年轻人更重视城市无形的特质,这关系到他们能否很好地融入,张志安补充到。
“In a city with strong sense of identity, its residents form a ‘we’ sentiment, recognizing with each other and feeling like part of a larger community,” said Yang Yiyin, a researcher of psychology at Chinese Academy of Social Sciences.
“在一座认同感高的城市,居民会形成一种“我们”的观念,他们互相承认彼此,并觉得自己是大社区的一员,“中国社会科学院心理学研究员杨宜音说。
Chen Chen agrees. The 26-year-old Hunan-born architect left Beijing for Chongqing after her attempt to get a local hukou, or permanent residence permit, was to no avail.
陈晨同意这种说法。这个26岁的湖南籍建筑师在发现无法取得北京户口之后,离开北京去了重庆。
Without a Beijing hukou, people are not allowed to buy an apartment or a car in the city, unless they pay social insurance or income tax for more than five years. But there is no law restricting Beijing locals from making these purchases.
没有北京户口的人不能在北京买房买车,除非他们缴纳五年以上的社保或个人所得税。而北京本地人则不用受这种法律约束。
“Chongqing, by contrast, allows migrants to buy an apartment without a local hukou. Some even get a hukou because of the real estate they bought. The feeling of being welcomed and accepted is what attracts me more than the city’s opportunity and wealth,” Chen said.
“相比而言,外地人没有户口也能在重庆买房。有些人甚至在购买房产之后拿到了重庆户口。这让外地人觉得被欢迎和接纳,这比机会和财富更吸引我,“陈晨说。
新概念英语青少版第一册 lesson35
新概念英语青少版第一册 lesson49
新概念英语青少版第一册 lesson9
新概念英语青少版第一册 lesson23
新概念英语青少版第一册 lesson73
新概念英语青少版第一册 lesson97
新概念英语青少版第一册 lesson61
新概念英语青少版第一册 lesson33
新概念英语青少版第一册 lesson29
新概念英语青少版第一册 lesson55
新概念英语青少版第一册 lesson95
新概念英语青少版第一册 lesson77
新概念英语青少版第一册 lesson75
新概念英语青少版第一册 lesson45
新概念英语青少版第一册 lesson93
新概念英语青少版第一册 lesson65
新概念英语青少版第一册 lesson7
新概念英语青少版第一册 lesson15
新概念英语青少版第一册 lesson17
新概念英语青少版第一册 lesson89
新概念英语青少版第一册 lesson25
新概念英语青少版第一册 lesson5
新概念英语青少版第一册 lesson91
新概念英语青少版第一册 lesson51
新概念英语青少版第一册 lesson67
新概念英语青少版第一册 lesson41
新概念英语青少版第一册 lesson99
新概念英语青少版第一册 lesson63
新概念英语青少版第一册 lesson57
新概念英语青少版第一册 lesson47
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |